En la internacionalización empresarial, el concepto de transcreación se está convirtiendo en un elemento decisivo. La traducción creativa es imprescindible si aspiras a abrir mercado en otros países. ¿Quieres saber por qué? Qué es la transcreación Se denomina «transcreación» o «traducción creativa» al servicio de traducción que va más allá de la mera transposición de palabras de un idioma a otro. Implica adaptar la traducción, normalmente de textos con fines comerciales, considerando los factores culturales del público objetivo. Un idioma es mucho más que un conjunto de palabras …
Autor: Carmelo Gayubo
La industria aeronáutica es un sector internacional en el que las relaciones entre empresas de múltiples nacionalidades son básicas. Por ello, quienes trabajáis en empresas del sector aeronáutico tenéis la necesidad de un traductor técnico para lograr una comunicación con fluidez y así cerrar posibles tratos. El lenguaje aeronáutico El inglés común es el idioma habitualmente utilizado, no así el técnico. Este es el lenguaje que se maneja entre los fabricantes de piezas de aviación, por lo que es fundamental contar con …
Cuando tenemos la necesidad de traducir algún documento, recurrimos a un traductor profesional o a una empresa de traducción. En ambos casos, quien cubre nuestras necesidades es una persona bilingüe, es decir, que domina al menos dos idiomas, y que a menudo los aprendió de manera conjunta durante la infancia. Podemos hablar de personas bilingües y también de políglotas, que es como se denomina a quienes hablan varias lenguas. Todos ellos han pasado por procesos similares hasta llegar a dominar varios idiomas. Estos …
Si estás buscando trabajo de forma activa, contar con una carta de presentación en varios idiomas es tan importante como perfeccionar tu CV. La razón es que el mercado laboral se ha internacionalizado mucho en la última década y es conveniente contar con servicios de traducción especializada que garanticen que tu carta y tu currículo siguen las normas gramaticales oportunas. Por qué es tan importante contar con una buena carta de presentación Después de muchas horas dedicadas a la elaboración …
Una traducción jurada es una traducción con la firma y sello de una persona acreditada como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Estas personas son profesionales independientes del organismo y tienen la posibilidad de trabajar de forma autónoma o en el seno de una agencia de traducción. En España, se precisa una traducción oficial para los documentos redactados en otro idioma diferente del castellano y que han de tener un efecto legal ante cualquier tipo de organismo oficial. Las traducciones juradas son oficiales …