• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La importancia de la traducción en el sector aeronáutico

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

airplane

La industria aeronáutica es un sector internacional en el que las relaciones entre empresas de múltiples nacionalidades son básicas. Por ello, quienes trabajáis en empresas del sector aeronáutico tenéis la necesidad de un traductor técnico para lograr una comunicación con fluidez y así cerrar posibles tratos.

 

El lenguaje aeronáutico

El inglés común es el idioma habitualmente utilizado, no así el técnico. Este es el lenguaje que se maneja entre los fabricantes de piezas de aviación, por lo que es fundamental contar con servicios lingüísticos.

En el lenguaje aeronáutico es habitual encontrar siglas, vocablos propios del sector y su compresión es imprescindible. Es esencial mantener un glosario actualizado para entender la terminología actual y mantener la coherencia en la traducción de los textos traducidos.

Los profesionales de la traducción deben, además, contar con cierta formación en ingeniería mecánica y aeroespacial con la finalidad de traducir a la perfección.

 

Las ventajas de contar con un traductor técnico

Contar con una buena planificación para traducir los contenidos de manera ágil proporciona una gran ventaja frente al resto de la competencia.

Muchos de tus compradores del sector aeronáutico solicitan que la información esté correctamente traducida como parte del proceso de licitación. Por lo tanto, como fabricante, eres el encargado de proporcionar los documentos correctamente traducidos, y este es el momento en el que entran en juego los especialistas en traducción.

Documentación de mantenimiento de las aeronaves, los manuales de operación de vuelo, el material de formación, las propuestas técnicas y comerciales… Todos ellos son documentos que deben aparecer correctamente traducidos en el proceso de compra y venta.

 

Traducciones de calidad, sinónimo de productos al mismo nivel

La terminología aeronáutica es muy compleja y, por lo tanto, requiere un nicho de especialización en el sector. Cuando se proporcionan traducciones de elevada calidad, el producto que se ofrece es comprendido en su totalidad por los compradores y futuros usuarios. Por ello, una correcta traducción favorece un mayor número de ventas. Además, prestando un servicio de calidad, reflejarás una mejor imagen de tu empresa.

Los fabricantes aeronáuticos generáis un gran volumen de material técnico, marketing y formación, además de tener fechas límites y plazos que cumplir, por lo que requerís también unas traducciones rápidas.

 

Recursos online insuficientes

Los diccionarios online no bastan para suplir las necesidades de la industria aeronáutica. Por ello, te recomendamos encarecidamente que cuentes con un especialista en el sector que te permita responder de manera eficaz a las necesidades de tus compradores.

 

El presupuesto de una traducción

Aunque a priori puedas pensar que el presupuesto de una traducción es elevado, debes reparar en los beneficios que te supondrá.

El dinero que puedas invertir en los servicios de un buen traductor técnico se verá compensado y aumentado en un futuro por el incremento en el número de ventas gracias a la mayor fiabilidad y calidad que reflejará tu empresa. No lo dudes, confía en la calidad de un buen equipo de traducción y haz que tu empresa consiga grandes beneficios a todos los niveles: calidad, ventas, reconocimiento en el sector…

 

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)