Archives of Consejos

Traducción jurada y traducción jurídica: ¿son lo mismo?

La traducción jurada y la jurídica son actividades diferentes que se suelen confundir. Aunque «jurada» y «jurídica» sean términos que guarden cierta similitud, no significan lo mismo. En este artículo, te hablaremos de estos dos tipos de traducción y de sus diferencias para ayudarte a distinguirlos. Qué es la traducción jurada Una traducción jurada u oficial […]...

Estrategia multilingüe para el marketing online: el primer paso hacia la internacionalización

Una estrategia multilingüe es una pieza clave si quieres que tu marketing online dé el salto al extranjero. Internacionalizar tu página web, tus redes sociales, tu tienda online o aquellos elementos que utilices para comunicarte con tu público requiere planificar una estrategia lingüística. Lo mejor será que cuentes con especialistas para que te ayuden a desarrollarla.   Cómo traducir una página […]...

Cómo vender tu producto en todo el mundo

Internet ha supuesto una revolución total para el mundo del comercio, tanto desde la perspectiva del vendedor como para el consumidor. Y así lo demuestran los datos de facturación obtenidos por los negocios de comercio electrónico, lo cuales no dejan de aumentar año tras año. Para que puedas hacerte una idea de hasta qué punto […]...

El traductor en la internacionalización de una empresa

La internacionalización de una empresa requiere traducir una cantidad importante de documentos y comunicaciones. La tarea no es menor y, si vas a acometerla, lo mejor es hacerlo con la ayuda de una agencia de traducción.   La clave del éxito: una agencia de traducción Efectivamente, un servicio profesional de traducción puede representar la diferencia entre el éxito […]...

Cómo redactar una buena carta de presentación en varios idiomas

Si estás buscando trabajo de forma activa, contar con una carta de presentación en varios idiomas es tan importante como perfeccionar tu CV. La razón es que el mercado laboral se ha internacionalizado mucho en la última década y es conveniente contar con servicios de traducción especializada que garanticen que tu carta y tu currículo […]...

¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?

Una traducción jurada es una traducción con la firma y sello de una persona acreditada como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Estas personas son profesionales independientes del organismo y tienen la posibilidad de trabajar de forma autónoma o en el seno de una agencia de traducción. En España, se precisa una traducción oficial […]...

Diferencias entre el inglés británico y el americano

Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y americano Ya sea que utilices un traductor de inglés o que acudas a una agencia de traducción, en ocasiones el problema que […]...

Cómo afrontar la traducción de catálogos

Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a otro en términos de práctica estándar, expectativas, modales y estilos de escritura, por lo que la traducción de catálogos […]...

Laísmos, leísmos y loísmos

El laísmo, el leísmo y el loísmo son usos incorrectos de la lengua española para hacer referencia al complemento directo e indirecto, y que se han normalizado en diferentes regiones de España. Las normas que expondremos a continuación proceden del latín y, con el fin de evitar dicho uso incorrecto, basta con comprender el funcionamiento […]...

Habían*, hubieron*

Hoy recordamos que el verbo «haber» es impersonal cuando indica la existencia de algo o alguien, por lo que solo se emplea en tercera persona del singular. Esto quiere decir que sus formas en plural son incorrectas, como en los siguientes ejemplos: Habían* muchas personas en el concierto. Hubieron* muchas quejas por el partido de ayer. […]...