• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Beneficios de traducir de catalán a castellano

Benefits of translating from Catalan into Spanish
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La opción de traducir de catalán a castellano es muy práctica para las empresas que vayan a ampliar su mercado. Al fin y al cabo, el idioma es el vehículo a través del cual se hacen negocios, por lo que conviene cuidarlo. Lo cierto es que no solo las empresas se pueden beneficiar de este servicio: organizaciones sin ánimo de lucro, asociaciones de todo tipo o publicaciones culturales pueden obtener muchas ventajas de este proceso. Lo único realmente importante para llevarlo a cabo es contar con expertos que puedan realizar este trabajo a la perfección. Vamos a explicarte más en detalle todo este proceso.

¿Por qué traducir del catalán al castellano?

Estos son algunos de los motivos más interesantes que te pueden llevar a iniciar este proceso:

  • Aumentar tu mercado. En el caso de que seas una empresa que, hasta el momento, ha utilizado el catalán como lengua vehicular en su comunicación, es probable que tu público se suscriba solo a Cataluña. Pues bien, si quieres que tu empresa crezca y vaya a conquistar nuevos mercados, uno de los pasos más obvios y cómodos es dirigirte al resto de España. En el ámbito legal no te presentará dificultades y, culturalmente, la aproximación será muy cómoda. Lo único que necesitarás será contar con un equipo de traductores expertos que puedan limar cualquier diferencia lingüística.
  • Para dirigirte a los castellanohablantes de Cataluña. Las estadísticas indican que hasta un 50 % de los residentes en Cataluña tienen el castellano como lengua principal. Y hay cerca de un 8 % de ellos que no entienden el catalán. Este porcentaje puede ser un público interesante para ti con el que quizás quieras contactar. De esta manera, abarcarías mucho más mercado.
  • Como decisión estratégica. A veces este tipo de acciones no persiguen una función clara y directa. Más bien, se toman para dar una nueva imagen a una empresa o a una entidad. Utilizar catalán y castellano puede dar una imagen más sólida, un modelo empresarial más amplio y con miras a otros horizontes, etc. No deja de ser algo necesario de valorar por parte de cualquier entidad.

¿Quién puede necesitar este tipo de servicios?

Hasta ahora lo hemos tratado solo en el ámbito empresarial, pero lo cierto es que desde particulares a asociaciones sin ánimo de lucro, son muchas las entidades y los individuos que pueden necesitar este servicio. Te damos algunos ejemplos.

1. Los particulares

Existen infinidad de casos en los que un particular pueda necesitar este tipo de servicios. Ponte en el siguiente supuesto: alguien ha escrito una novela en catalán y quiere, también, presentarla en castellano. Pues bien, traducirla de la mano de profesionales puede ser una buena manera de preservar lo más interesante de su trabajo y, a la par, pulir cualquier mínimo error que pudiese aparecer.

2. Entidades de todo tipo

Hay muchas asociaciones con carácter benéfico, social o, sencillamente, no lucrativas que pueden necesitar, llegado el momento, una traducción experta. Por ejemplo, una federación deportiva en catalán quizás quiera traducir toda la comunicación que emite y hacerlo de manera cómoda y despreocupada. Pues bien, con una agencia de traducción, tendría esta necesidad más que cubierta.

De la misma manera, algunas reivindicaciones sociales pueden funcionar mejor si saben conectar con las asociaciones de similar sensibilidad que pueda haber en otras partes del país. Traduciendo documentos o demás información relevante será más sencillo que establezcan una comunicación fluida.

3. Servicios editoriales o de comunicación

Habrá agencias de noticias, ayuntamientos o pequeños centros de poder en los que sepan la importancia que tiene lanzar mensajes en el momento justo. Si bien ya emiten notas de prensa en catalán, pueden también hacerlo en castellano al resto de medios del país. Y, una manera de quitarse ese trabajo de encima es externalizándolo.

Esto también se puede dar en el caso de revistas u otro tipo de publicaciones: desde las que son para el ocio hasta revistas científicas o académicas.

¿Por qué contar siempre con profesionales para esta tarea?

A veces no se incide lo suficiente sobre la enorme diferencia que hay entre un trabajo bien hecho y uno en el que se pueden notar todas las costuras y los errores. Una agencia no solo ofrece comodidad, en el sentido de que puede asumir un flujo de trabajo y entregarlo en la fecha solicitada. También pulirá los errores, le dará la forma adecuada y lo presentará como se debe. Si quieres un trabajo profesional y bien hecho, la mejor opción con la que cuentas es encargárselo también a expertos.

Ahora ya sabes en qué casos traducir de catalán a castellano puede ser una necesidad importante. Si precisas este o cualquier otro servicio de traducción, no dudes en contar con nosotros. Tenemos un equipo de expertos que te asesorarán a lo largo de todo el proceso. ¡Contacta con nosotros. Te estamos esperando!

 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)