• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Multinacionales marca España: ¿qué han hecho para el éxito?

Multinational Spanish brands: what have they done to succeed?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las multinacionales marca España son las grandes empresas que han hecho mucho por situar a nuestro país como una referencia en los mercados internacionales. Esto, obviamente, no ha sido algo sencillo, y responde en muchos casos a un trabajo estratégico realizado correctamente. Vamos a ver aquí algunos motivos que han condicionado el éxito empresarial, para que también tu empresa pueda replicarlos.

Qué han hecho correctamente las multinacionales españolas

Inditex, Iberdrola o Telefónica son algunas de las marcas más potentes en nuestro país, y su éxito se puede explicar, más allá de la calidad de su servicio o producto, por una serie de factores que han influido profundamente en él.

1. Elegir en qué mercados entrar.

Lo primero en lo que hay que pensar ante los grandes saltos que puede tratar de dar una empresa, es en dónde quiere estar presente. Potencialmente, los mercados a los que se puede acceder son casi infinitos. Elegir los que más oportunidades ofrecen es la clave del éxito para que una marca pueda obtener beneficios por este tipo de incursiones y estabilizar nuevas zonas de trabajo.

2. Utilizar el idioma como una herramienta para su éxito

Las lenguas son esenciales, tanto a la hora de establecer una comunicación interna como en el momento de presentarse frente al público. Una empresa tiene que buscar alianzas estratégicas y tratos con organizaciones de otros sectores. Por lo menos, ha de hacerlo cuando quiere entrar en nuevos mercados. Este tipo de comunicación, la interna, tiene que hacerse en un idioma común, y de una forma fluida.

De la misma manera, a la hora de ofrecer los productos al público, o en el momento en el que una marca tiene que presentarse y que explicar qué hace, va a necesitar el mismo idioma que su target. Esto pasa por contar con un equipo de traductores que puedan realizar este trabajo con sumo cuidado. Para que no haya errores y que, de esta manera, el público no desconfíe de esas nuevas marcas.

3. Trabajar una imagen internacional

Finalmente, el éxito de una empresa lo define la imagen que proyecta como marca. Las compañías multinacionales son las que despiertan una mayor confianza, y que tienen la capacidad y la estructura suficiente como para ofrecer un servicio de calidad y resolver los problemas que se puedan presentar. Esto exige una inversión y, también, un trabajo de branding.

Por lo tanto, si quieres que tu empresa pueda alcanzar otros mercados, es fundamental que dispongas de los recursos suficientes y de un discurso de marca lo bastante serio como para que el público en otras partes del mundo te dé su confianza. Esto pasa por no cometer errores y por tener un equipo de profesionales que trabaje contigo todos los aspectos posibles.

En definitiva, las multinacionales por marca España han abierto el camino de muchas otras empresas que buscan iniciar un proceso de internacionalización. Ahora ya sabes en qué pilares centrarte. Si necesitas un equipo de traducción, no lo dudes. ¡Estamos aquí para ayudarte!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)