• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Necesitas un traductor de chino? Aquí tienes algunos consejos para encontrar el más idóneo

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Teniendo en cuenta el auge del capitalismo en China, parece lógico deducir que un traductor de chino puede ayudarte a hacer negocios en dicho país con más facilidad. Ahora bien, ¿cómo puedes encontrar a los mejores traductores profesionales para lograr los resultados buscados?

alt=""

¿Buscas un traductor de chino?

Si tu respuesta es afirmativa, evita meterte en un buscador, teclear «buscar traductor» y leer durante horas interminables listados. Acude a una empresa de traducción que cuente con expertos en esta lengua y que te ofrezcan las garantías necesarias. Como verás a continuación, los encargados de traducir tu texto deben tener en cuenta una larga serie de factores a la hora de realizar su trabajo.

Particularidades del idioma chino 

Una lengua hablada por 1200 millones de personas implica que haya hasta una decena de dialectos que no comparten ni la gramática, ni la sintaxis ni la ortografía del chino mandarín (el dialecto oficial). Igualmente, comenta en la empresa que quieres que se redacte en chino simplificado para que pueda ser entendido por el mayor número posible de clientes potenciales. 

Otras peculiaridades a tener en cuenta son:

· La homofonía y la falta de conectores. Hay palabras que suenan igual y que dependiendo del contexto significan algo totalmente distinto. Al no existir apenas conectores y tratarse de frases muy cortas, es necesario contar con los servicios de un traductor experto.

· La semántica. La traducción de un refrán español o de simple giro idiomático conlleva que el texto sea entendido de forma contraria a la que se pretende. Es decir, necesitas un profesional que tenga la capacidad de encontrar frases similares o expresiones en chino que signifiquen lo mismo y que no sean ofensivas.

· La traducción literal. Es una quimera, por lo que el uso de programas de traducción automática o similares no es para nada recomendable. Como te venimos indicando, solo los profesionales con mayor experiencia tienen la capacidad para ir analizando el texto frase por frase para conseguir darle el significado necesario y el que mejor se ajuste a las necesidades de tu negocio.

· Las traducciones del chino al español. El traductor debe hacer el viaje anterior a la inversa para lograr que entiendas el mensaje correspondiente. No olvides que su trabajo comienza con la interpretación de las palabras más genéricas y termina con las expresiones más particulares. Más que traducir, lo que se lleva a cabo es la reescritura del texto en su totalidad.

Sea cual sea tu caso, no olvides que un traductor de chino puede ser la llave que te abra las puertas de un mercado que se encuentra en continua expansión. Te ofrecemos nuestros servicios como empresa de traducción. Cumplimos con los plazos de entrega, nos amoldaremos a tu propuesta y siempre contarás con nuestro asesoramiento para que te sea más fácil lograr el objetivo de aumentar las ventas de tu negocio. Contacta con nosotros para conocer mejor las características de nuestras traducciones. Estaremos encantados de ser partícipes de ese éxito comercial que tanto mereces.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)