• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Necesitas un traductor o un intérprete? Aclaramos sus diferencias

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Es posible que en más de una ocasión hayas dudado sobre cuál es la diferencia entre traductor e intérprete. Por eso, hemos creído que un artículo explicando a qué se dedica cada profesional puede ayudarte a entender más sobre los traductores profesionales y cuál es realmente su labor. 

Traductor

La labor de este profesional consiste en pasar un texto de un idioma de origen a otro de destino. Esto no significa que se limite a traducir cada palabra, sino que tiene que trabajar también en el sentido global del texto, por lo que su tarea no es tan simple como usar un diccionario. Eso sí, la traducción utiliza siempre un texto escrito en ambos idiomas, mientras que en el caso de la traducción se suele realizar oralmente. 

Intérprete

Ahora bien, ¿cuál es la labor de un intérprete? Seguro que en más de una ocasión has podido ver a una persona que está traduciendo a otra de forma simultánea. Es decir, mientras una de ellas habla en un idioma, la otra traduce todo lo que la primera está diciendo a otro idioma diferente. El hecho de que sea simultáneo y oral hace que las cualidades de un intérprete, además de un perfecto conocimiento del idioma, incluyan la capacidad de reacción y adaptación ante posibles hechos puntuales que suceden durante su trabajo. Además, en la interpretación no se busca la precisión, sino transmitir un mensaje general de forma correcta. Por eso, a veces se pueden cambiar sinónimos y formas gramaticales para agilizar la tarea. 

alt=""

Similitudes y diferencias entre ambos

El hecho de pasar de un idioma a otro en ambos casos exige que tanto los traductores como los intérpretes tengan un conocimiento absoluto de los idiomas de inicio y fin del mensaje. Para ello, han tenido que estudiar léxico, gramática, diferentes registros… De hecho, el grado universitario incluye simultáneamente las materias de traducción e interpretación, por las semejanzas que existen entre ambas. 

No obstante, también hay algunas diferencias reseñables. Además de que la interpretación es oral y simultánea, las habilidades que se espera de cada uno de estos profesionales son diferentes. El traductor tiene como objetivo transferir un texto de un idioma a otro sin ningún tipo de falta ortográfica y con la máxima corrección posible. Es importante que conozca de forma excelente el idioma del que traduce, pues ha de saber interpretar y traducir las figuras literarias que puedan aparecer, como metáforas.

El intérprete, por otro lado, no requiere ese nivel de conocimiento tan exhaustivo, pero necesita trabajar de cara al público, bajo la presión de traducir al ritmo que habla otra persona y haciendo llegar un mensaje con sentido. 

En definitiva, un traductor busca cambiar de idioma, mientras que los intérpretes trabajan más en cómo hacer llegar un mensaje de un idioma a otro, generalmente de forma simultánea. Lo más habitual para la traducción de textos es contratar al primero de ellos, debido a las habilidades que te hemos explicado más arriba. Así que, si es tu caso, no dudes en utilizarnos como empresa de traducción de referencia y nosotros nos encargaremos de buscar un traductor para tu cometido.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)