• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es la posedición en el ámbito de la traducción?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Quizás en más de una ocasión te has planteado por qué no son las máquinas las que llevan a cabo todas las labores de traducción. Y es que, hoy en día, teniendo diccionarios digitales y una programación tan precisa en los ordenadores, podríamos pensar que la traducción humana está en sus últimas horas. No obstante, tal y como veremos en este artículo, la realidad es muy diferente. Sí que es cierto que las máquinas intervienen en la traducción de textos, pero la labor de las personas en la posedición sigue siendo fundamental.

alt=""

¿Qué es la posedición y por qué es imprescindible la traducción humana?

En primer lugar, queremos empezar explicando en qué consiste exactamente la labor de posedición. Cuando se trata de traducir un texto, es posible acudir a una traducción elaborada por una máquina y, a partir de este texto más digital, realizar una edición posterior que, por supuesto, es llevada a cabo por una persona.

Las máquinas resultan de gran utilidad pero, en el caso de los textos, es siempre fundamental que sean los seres humanos los que los revisen y los adapten al momento, a las circunstancias, al registro, etcétera. Es decir, por mucho que se perfecciona la labor digital también en la traducción, es inevitable que la asociación a un contexto en particular y a unas circunstancias concretas se realice por profesionales cualificados y con experiencia.

Antes de nada, puedes preguntarte a qué se debe el hecho de que cada vez haya más traducciones y que sea necesario el empleo de máquinas. Lo cierto es que, ante la perspectiva del mundo globalizado, se ha vuelto casi imprescindible traducir los textos a lenguas generales o a lenguas particulares de las diferentes regiones.

Como se busca que estas traducciones sean rápidas y, además, son numerosas, se utiliza la traducción automática de los ordenadores y después se edita por personas para mejorar aspectos particulares. Esta es la forma de conseguir un gran volumen de traducciones de calidad en un tiempo récord.

La enorme importancia de los profesionales de la traducción

Así pues, es posible que ya te estés imaginando que la labor de los traductores sufre un giro en este sentido. Mientras que antes tenían que preocuparse de buscar sinónimos precisos y elaborar una traducción de estructuras gramaticales bastante complejas, ahora han de ser capaces de adaptarse al contexto y a la esencia de los textos.

De esta forma, es básico que, entre otros factores, posean la capacidad de detectar sentimientos, ideas o apreciaciones más útiles que antes. Por lo tanto, es fundamental formarse continuamente y modificar la importancia que se le da en el currículo universitario a otros aspectos que, quizás, ahora han pasado a un segundo plano.

En definitiva, la posedición está a la orden del día y es una excelente opción, ya que ofrece gran calidad en un tiempo muy rápido. Si te interesa conocer más sobre estos servicios y cómo se realizan, no dudes en consultar todas tus dudas en Blarlo. ¡Estaremos encantados de ayudarte!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)