• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los beneficios para las empresas de traducir sus publicaciones en las redes sociales

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Traducir publicaciones en redes sociales es algo que, hoy en día, muchas empresas utilizan para desarrollar sus estrategias de marketing con el objetivo de intercambiar y compartir información con sus usuarios y clientes. Es una labor compleja pero muy útil, ya que permite a las compañías llegar a mercados internacionales y obtener mayores oportunidades de negocio.

Es importante que la traducción en redes sociales la realice un profesional cualificado que posea conocimientos profundos de la cultura e idioma de destino. De este modo, la publicación tendrá un mayor impacto. Cada red social tiene su manera de funcionar, de modo que cada texto debe ser flexible para permitir su adaptabilidad. ¿Sabías que en Twitter solo se pueden escribir 280 caracteres como máximo y que Instagram tiene el límite en 2200?

Beneficios de la traducción en redes sociales

El soporte, formato y particularidad de una social network suelen complicar la redacción de los contenidos, de ahí la importancia de un buen traductor. En el mundo en el que vivimos, donde la inmediatez en el uso de la información se ha convertido en un estilo de vida, es importante que el contenido que se ofrezca sea claro y directo. Es crucial emplear en el mensaje un tono adecuado para potenciar su difusión.

El uso de emoticonos y hashtags es una estrategia para tener en cuenta durante la redacción de una publicación. El traductor debe tener dotes creativas para trasladar eficazmente el formato de un texto a otro sin perder la esencia del mensaje. Da igual el idioma que se escriba, los emojis se han convertido en la lengua universal en las redes sociales; utilizarlos ayudará a fomentar la interacción entre usuarios y empresas.

Las traducciones automáticas no son útiles en estos casos. Los usuarios que participan de forma intensa y activa en las redes sociales son muy exigentes con los contenidos que comparten. Aquellos textos que contengan errores o malas traducciones serán desechados rápidamente. Además, un trabajo mal realizado afectará negativamente a la imagen del usuario, marca o negocio.

La clave del éxito en el mundo del social network es el engagement, o dicho de otra forma, conseguir que los mensajes lleguen a los usuarios y consigan atraerlos hacia una marca. Los contenidos que se publiquen en internet han de ser frescos y cercanos. ¿Has probado a condensar un mensaje de 200 palabras en 180 caracteres? Comprobarás la complejidad de la labor del traductor.

Empresas de traducción y calidad del servicio

Es fundamental que la traducción la realice, si es posible, un traductor que entienda a la perfección el funcionamiento de las redes sociales y sepa cómo adaptar cualquier texto a las particularidades de LinkedIn, Instagram, Facebook o Twitter. Si la empresa de traducción cuenta con certificados de calidad que demuestren la fiabilidad de sus trabajos, ¡mucho mejor!

El mundo virtual se ha convertido en un escaparate muy poderoso. Las empresas que quieran emitir mensajes globales con gran capacidad de difusión deben contar con el asesoramiento de agencias oficiales para traducir sus publicaciones en las redes sociales. ¡Anímate a traducir tus textos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)