• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los riesgos de la traducción automática ¿vale la pena?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción automática es una forma ineficiente de adaptar textos, ya que puede poner en peligro la reputación de una compañía. Hoy en día, los avances tecnológicos nos permiten traducir textos de una forma rápida y cómoda. Sin embargo, esto acarrea mucho riesgo, ya que es fácil caer en errores básicos de escritura.

Los usuarios que participan activamente en el mundo del social network suelen ser muy exigentes con los contenidos que comparten. Aquellos textos que contengan malas traducciones serán destruidos sin ningún ápice de duda. Por lo tanto, si tienes una empresa, es conveniente que atiendas una serie de consejos.

¿Por qué es mejor emplear una traducción profesional?

Las agencias de traducción cuentan con profesionales con conocimientos precisos sobre cómo adaptar textos en otros idiomas y estilos. Es común ver a muchas compañías, con el objetivo de ahorrar costes, entrar en páginas de Internet y utilizar sus servicios gratuitos de traducción para convertir textos. En determinados casos puede funcionar, pero puede generar muchos contratiempos.

La traducción profesional es una gran solución para obtener textos serios sin perder la frescura del contenido original. No es lo mismo que un texto lo convierta una máquina de inteligencia artificial que un ser humano. La creatividad y la emoción son elementos cruciales para que un texto sea inteligible.

Puedes probar por ti mismo: intenta colocar un texto en un idioma extranjero y convertirlo al castellano, comprobarás que el resultado no es el que utilizaría un nativo. Por ejemplo, en las traducciones del inglés a lenguas latinas, los traductores simultáneos no cuentan con la complejidad en la utilización de los verbos en imperfecto. Es frecuente leer en textos usos incorrectos de los verbos «ser» o «estar». 

El habla y la escritura de un país cambia constantemente. Es importante que el traductor conozca su cultura para adaptar los textos a la terminología del país de destino. ¿En qué se diferencia un texto profesional de uno que no lo es?

Mala calidad: utilizar un traductor automático hará que un texto pierda riqueza léxica.

Pérdida de reputación: colocar en una página web textos mal traducidos hará que los usuarios no te tomen en serio. La pérdida de credibilidad en Internet es un elemento muy importante.

Atención al cliente inadecuada: si tienes un negocio cuyo fin es proveer bienes o servicios a clientes de distintos países, es importante que cuides los textos que vayas a utilizar.

La importancia de una agencia de traducción

En un texto de tipo técnico es fácil reconocer deficiencias derivadas de una mala traducción. Los trabajos que requieran de tecnicismos o palabras que solo se utilizan en ámbitos concretos, suelen necesitar del asesoramiento de una agencia de traducción. Internet es una gran herramienta, pero que hay que saber utilizarla adecuadamente.

El uso correcto de la gramática es crucial para que un texto no suene raro al leerlo. Los traductores son estudiosos del lenguaje, de modo que si tienes un negocio y quieres dar el salto a mercados internacionales, la mejor opción es que evites servicios de traducción automática. ¡Contacta con traductores profesionales!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)