• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

El mejor transcriptor de audio a texto

Transcripteur audio
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Contar con un buen transcriptor de audio a texto es importante para muchas empresas. No son pocas las ocasiones en las que las reuniones o fases de un trabajo suceden únicamente de manera verbal. Y siempre es útil disponer de un sistema de registro que deje constancia de las mismas. Por lo general, se emplean transcriptores automáticos. Ahora bien, cabe que te preguntes lo siguiente: ¿es esta realmente la mejor opción? ¡Lo analizamos!

Los principales problemas de los transcriptores automáticos

Estos son los inconvenientes más comunes que pueden comportar los programas que realizan esta actividad de manera automática:

  • Pueden tener errores de manera frecuente. Muchos de estos programas, algunos de ellos gratuitos, cometen errores. Al fin y al cabo, no todo el mundo habla igual ni vocaliza de la misma manera. De la misma manera, en algunas empresas, habrá reuniones en las que se utilicen varios idiomas. En definitiva, puede ser una cuestión compleja a la que conviene prestar atención. Si te interesa obtener una transcripción real y de calidad, es complicado que un programa pueda ofrecértela.
  • Puede caer en fallos de contexto. El tono es algo fundamental en cualquier comunicación humana. No es lo mismo un tono de ironía que uno de seriedad. A través de este comprendemos la intención real del emisor de esas palabras. Pues bien, esto es algo que se pierde en las transcripciones automáticas.
  • Una transcripción, en ocasiones, exige una reinterpretación. Las personas no siempre expresamos aquello que queremos decir en la primera frase que formulamos. Muchas de ellas son incompletas, o su sentido se va construyendo a medida que vamos hablando. Por todo ello, un programa automático no tiene espacio para reinterpretar nada. Lo vuelca tal cual se ha pronunciado. Y, muchas veces, este proceder es sinónimo de abundancia de errores o de frases inconexas.

Entonces, ¿cuál es la mejor opción para empresas y particulares?

Sin lugar a dudas, confiar en un equipo humano de calidad que se encargue de la supervisión de cualquier transcripción y de darle forma para que se entregue con todas las garantías a la empresa contratante. Transcribir un audio con blarlo.

Además, como somos una agencia de traducción, podemos pasar las transcripciones a los idiomas que sean requeridos para que una empresa pueda tener una comunicación fluida con sus delegaciones en otros países o con aliados estratégicos que utilicen otro idioma.

Si cuentas con una agencia que de manera regular pueda hacer documentos de texto de las reuniones que tengáis, no perderás tiempo en el seno de tu empresa, y podréis coordinaros para trabajar de una manera más eficiente. Por eso, la mejor opción siempre es recurrir a un equipo humano que entienda tus necesidades y que te proporcione soluciones para satisfacerlas.

¿Te has decidido ya a contratar un transcriptor de audio a texto de calidad? Nuestro equipo estará encantado de serte de ayuda. No tienes más que contactarnos para que podamos encargarnos de todo lo que solicites. Recuerda, en blarlo queremos ponérselo siempre más sencillo a tu marca. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)