• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Call to action: ¡Cuidado al traducir tu CTA!

Attention lorsque vous traduisez votre CTA !
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La call to action es uno de los elementos más importantes de la comunicación empresarial. Es un detalle que, en muchas ocasiones, supone el empujón que un consumidor necesita para adquirir un producto, suscribirse a un canal o cualquier otra acción. Suelen ser frases breves, directas y, en muchas ocasiones, consisten en expresiones compuestas que tienen un único sentido. “¡Pásese a visitarnos!” o “¡ponga toda la carne en el asador con nosotros, contrátenos!” pueden ser ejemplos de algunas de las llamadas que se realizan. Ahora bien, llevarlas a otros idiomas puede ser una dificultad evidente.

La dificultad de traducir las CTA

Hemos visto que las CTA son pocas palabras con un sentido complejo que animan, por lo general, a realizar una acción. El principal problema es que suelen utilizar muchas frases hechas o un lenguaje no siempre tan correcto como el del texto en general. Se busca un tono un poco más incisivo y agresivo, se emplean fórmulas más manidas que, en muchas ocasiones, son propias de un idioma, etc.

Por ejemplo, en el caso de la expresión “estamos en contacto” hay que entender que esta tiene sentido debido a cómo entendemos el “contacto” en España. Pero esto, en cualquier otro lugar, puede significar algo diferente.

De ahí que las traducciones automáticas o las realizadas por gente no especializada pueden dar lugar a error y a confusiones. Se crearía de esta manera un texto postizo que rápidamente el lector identificaría como falso o como mal redactado. Y, de esta manera, la confianza en la marca y la empresa decaerían. Por eso, lo ideal siempre es contar con un equipo de expertos, y es que lo importante en ocasiones no es traducir, sino localizar.

Qué es la localización

La localización es el proceso mediante el cual una idea es trasladada de manera idéntica a otra cultura. Piensa que siempre hay diferencias entre comunidades. El ejemplo más claro lo tenemos al pensar en el mundo árabe y la carne de cerdo. Este alimento tiene mucha presencia en nuestra gastronomía y en nuestra cultura, pero no así en Marruecos, por ejemplo. ¿Te imaginas lo absurdo que sería alguien diciéndole a un público árabe: “Ven a nuestro restaurante, te pondrás como un cerdo”?

Detalles de este tipo son los que hacen que un texto pase desapercibido o, por el contrario, que pierda todo su poder de persuasión. La localización consiste, precisamente, en trasladar los valores e ideas de un texto a otra cultura, y haciéndolo de manera que el lenguaje que se vaya a emplear no entre en conflicto con ninguna de las dos comunidades.

El caso de la carne de cerdo en el mundo árabe es solo uno de los muchos ejemplos que podemos utilizar. Piensa, por ejemplo, en la importancia que tiene en España la tortilla de patatas. Es probable que el público finlandés no se sienta ni mínimamente representado en ese producto cultural. De la misma manera que “el duende” es algo culturalmente muy relacionado con España, otros países tendrán sus propias referencias, y es importante encontrarlas.

La importancia de las frases hechas y las expresiones

Las CTA no dejan de ser piezas fundamentales en una estrategia de venta, por varios motivos:

  • Indican al usuario qué se espera de él. Ya sea que se suscriba, que compre un producto o que realice una acción que a nosotros nos interese.
  • Refuerzan una idea que nos beneficia. Al final, nadie va a comprar algo solo porque un texto se lo diga. Ahora bien, si nuestro discurso ha sido persuasivo y si la necesidad del usuario es real, es probable que, insistirle una última vez, le dé el empujoncito que le falta.
  • Rompen un poco la monotonía del texto. Ante copys más discursivos, añadir un imperativo suele despertar de nuevo la atención del lector. Por lo tanto, favorece un cierto dinamismo.

En las CTA es muy típico que se utilicen frases hechas o expresiones. No te vas a encontrar cosas tan obvias como “deberías comprarlo ahora mismo”. Suelen ser apelaciones del tipo: “No pierdas la oportunidad”. Esto quiere decir, que no son pocas las frases hechas que se emplean para dar un poco de riqueza al texto. Este tipo de términos, traducidos, pueden perder el sentido en otros idiomas. Por este tipo de sutilezas lo ideal siempre es contar con un equipo de expertos que puedan reflejar correctamente las ideas de tu texto en cualquier lengua. Para que, de esta manera, pueda ser igual de persuasivo en todas las partes del mundo.

En definitiva, la call to action es uno de los muchos elementos de un texto que requieren localización y, por lo tanto, manos expertas detrás. Son tremendamente persuasivas, por lo tanto, es muy práctico invertir lo suficiente en ellas. En blarlo te damos toda la ayuda que puedas necesitar con tus traducciones.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)