• Recent Posts
  • Recent Comments
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Qué debes traducir si tienes un e-commerce?
    • Consejos para lanzar una web en Francia - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
    • ¿Necesitan los traductores un porfolio? - Blarlo en ¿Qué tienes que plantearte antes de encargar una traducción?
    • Cómo vender más en el Black Friday - Blarlo en ¿Cómo es la cultura de tu país frente a la de tu cliente?
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • septiembre 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Qué dificultades entraña la traducción audiovisual

The difficulties involved in audiovisual translation
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción audiovisual es un tipo de trabajo concreto en el que no siempre se tienen en cuenta las dificultades que entraña. Cada sector o cada disciplina tienen unas reglas que influyen en la forma de trasladar esos textos de un idioma a otro. Por ejemplo, no es lo mismo enfrentarse a un documento legal que a un poema. Precisamente por eso, el formato audiovisual presenta unos desafíos que le son propios. Te los explicamos a continuación.

Principales problemas en este tipo de traducciones

¿A qué retos se enfrenta un traductor ante este tipo de encargos?

1. Todo lo intraducible en un idioma

El slang es la jerga propia de una región, una profesión o, incluso, un reducido grupo de personas. Tiene mucho que ver con expresiones o frases hechas, muy relacionadas con el lenguaje de la calle. El principal problema de un traductor es encontrar una expresión equivalente en la lengua de destino del documento audiovisual. Para ello necesitará un conocimiento no solo académico, sino también coloquial del idioma.

2. Los tiempos de cada frase

Los actores de doblaje tienen una dificultad mayúscula: que sus frases se adapten en ritmo y extensión a las que dicen los actores de la pieza que están doblando. Esto pasa, antes que nada, por un trabajo de traducción coherente y bien estructurado. No es algo que se solucione poniendo subtítulos, ya que también estos tienen que acompañar debidamente el ritmo general de la escena. Por todo ello, contar con profesionales te ayudará a adaptarte al ritmo al que hablan los actores.

3. Los nombres propios

No pienses en los personajes de una historia, sino en los lugares o en las referencias que se hagan. Tal vez se hable de un acontecimiento histórico, de una marca o de un negocio. Traducir estas palabras puede entrañar dificultades, y supondrá una decisión que influirá, y mucho, en el resultado final. Por eso, lo más indicado es que lo realice un profesional.

4. Mantener el sentido y la carga dramática de cada escena

La mejor manera de ilustrar esto es a través del humor. Hay comedias en las que todo el peso está en lo visual, en el ritmo a lo que sucede todo. En otros casos, la gracia se esconde en el uso de la ironía, en el tono que emplean los personajes. Todo esto son inflexiones del habla que dependen mucho de escoger el término adecuado en el contexto adecuado.

Por todos estos motivos, es más que evidente que estas traducciones tiene que realizarlas un profesional que conozca bien la lengua original del contenido y el idioma al que se va a traducir. Es la mejor manera de garantizar que puedas conservar en todo momento el sentido original del documento sobre el que hay que trabajar.

La traducción audiovisual es una especialización que requiere de profesionales que puedan entender bien cómo llevarla a cabo. En blarlo somos expertos en este tipo de tareas, y podemos ofrecerte un trabajo impecable a la altura del original. No lo dudes y contacta con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)