• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Explota al máximo Twitter con estos consejos para traductores

Twitter idomas
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Twitter es una potente red social a la que un traductor puede sacarle mucho provecho. En el siguiente artículo, daremos una serie de consejos para traductores en Twitter.

Es importante que, si te estás iniciando en el mundo traductoril, sepas cómo sacarle partido a una de las redes sociales que está triunfando hoy en día. Hacer un buen uso de la plataforma te ayudará a conectar con tu audiencia y a conseguir más clientes.

Para empezar, queremos introducir el concepto de lenguas vernáculas, que son el lenguaje común y el conjunto de palabras que se usan para tener una conversación con nuestro entorno. Se trata de un lenguaje vernáculo, es decir, un tipo de lenguaje específico que está diseñado para ayudarnos a comunicarnos entre nosotros.

Twitter idomas

Twitter para traductores en diez consejos

Estos son algunos de los consejos que pueden ayudarte a triunfar en Twitter:

Usa correctamente las palabras y el tono de comunicación

Usar bien el lenguaje y adaptarlo a cada contexto y situación es clave para que tu audiencia comprenda tu mensaje. Debes adoptar un tono de comunicación adecuado en cada publicación y, sobre todo, ser profesional.

Personaliza la publicación

A tus seguidores les encantará sentirse especiales y comprender a la perfección el mensaje que quieres transmitir. Si sienten que va dirigido especialmente a ellos, le prestarán más atención.

Asume las críticas

Es importante analizar de la forma más objetiva las críticas y, sobre todo, que te sirvan para aprender y mejorar.

Evita los conflictos

Hay que pensar antes de escribir y no entrar en discusiones absurdas. Cada uno tiene su punto de vista y hay que respetar todas las opiniones. Entrar en conflictos hará que tu audiencia perciba una imagen negativa de ti.

Apuesta por un diseño bonito

Conseguir una página de Twitter con imágenes y un diseño bonito te hará triunfar como traductor.

Sigue a agencias de traducción o a otros traductores

Seguir a personas de tu mismo sector te ayudará a mejorar y a aprender de sus aciertos y de todos sus errores. También puedes aprovechar para coger inspiración y para apoyar a los demás en su profesión.

Completa tu perfil

Un perfil incompleto hace que se vea descuidado. Aconsejamos que completes tu cuenta de Twitter con toda la información básica de los servicios que ofreces.

Haz listas

Las listas te ayudarán a mantener cierto orden y a clasificar los contenidos. De este modo, te ahorrarás tiempo y esfuerzos y, podrás dedicar tu jornada a hacer crecer tu negocio.

Sigue a clientes o a empresas que puedan ser clientes potenciales

Es conveniente que estés presente en la mente de tus posibles clientes para que, cuando tengan que tomar una decisión, te tengan en cuenta.

Usa hashtags generales y específicos

Es esencial que en cada una de tus publicaciones utilices hashtags que sean relevantes para tu modelo de negocio. Debes usarlos en tu lengua de origen para que sean coherentes con lo que estás comunicando.

En resumen, es el momento de elaborar una estrategia para Twitter y triunfar con tus publicaciones. ¿Nos das algún consejo personal sobre esta red social?

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)