• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Consejos prácticos para oradores con interpretación simultánea

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los oradores que utilizan la interpretación simultánea deben ser conscientes de una serie de aspectos que mejoran la eficacia de esas comunicaciones. Tanto si utilizan la traducción médica como cualquier otra, tienen que actuar de forma compenetrada para optimizar esa puesta en común.

Sugerencias para que el tándem entre oradores e intérpretes profesionales en congresos multilingües llegue a buen puerto

Los oradores y los intérpretes de una charla con traducción simultánea pueden hacer mucho para favorecer el éxito. A continuación, te damos algunas claves.

Prepara la charla con tiempo

Como orador, trabaja con antelación y pásale al traductor toda la información con la que cuentas. Un guion, un PowerPoint, un vídeo, el borrador o cualquier material similar le resultará útil.

Confía en el intérprete

Se trata de una extensión de ti mismo: es el transmisor que hará llegar tus ideas a las personas que no hablan tu idioma. En este sentido, además, debes tener claro que la confidencialidad no será ningún problema. Estos profesionales cuentan con un código deontológico muy estricto. Incluso puedes firmar con ellos un contrato de privacidad.

Interactúa con el intérprete y pasa a saludarlo

No es que vaya a hacer peor su trabajo si no lo haces, pero siempre es bueno crear vínculos emocionales entre los participantes de un proceso de comunicación.

Documéntate sobre la materia

Si tú eres el intérprete, prepárate a fondo y revisa la información facilitada por el orador en los días previos al evento.

Comparte tus dudas

Como intérprete, transmite al orador tus dificultades, en todo caso sin menoscabar la confianza que tiene en ti.

Recrea tu discurso

En el momento de la acción oratoria, existe una serie de cuestiones decisivas para que todo fluya perfectamente y la puesta en común de las ideas se lleve al mejor término.

La principal de ellas es que, como orador, no leas un discurso bajo ningún concepto: en realidad, no debes hacerlo en ninguna charla, mucho menos cuando está siendo traducida al mismo tiempo. Esas pausas naturales que surgen al construir un discurso vivo son claves para que el público, y los intérpretes, asimilen lo que dices.

alt=""

Apuesta por la brevedad

Debes ser conciso, no pasarte del tiempo establecido y utilizar frases cortas y sencillas. ¡Así será más fácil para todos!

Ten cuidado con las siglas y los nombres propios

Has de pronunciarlos con calma y más lentamente. Si incluyen problemas o dificultades, coméntaselas a tu intérprete antes para que esté preparado.

Sé consciente del retardo

Los intérpretes, afortunadamente, no son máquinas. Por eso transcurren un par de segundos hasta que emiten la comunicación traducida. Si interactúas con el público o les lanzas preguntas, tenlo en cuenta.

Dosifica el humor

O, directamente, evítalo. En un idioma distinto, tu frase hilarante puede perder toda la gracia. Además, esa chispa de naturalidad que siempre facilita la risa se pierde cuando las humoradas pasan por una segunda persona: el intérprete.

Como ves, los oradores y los intérpretes trabajan al alimón y son capaces de optimizar el efecto final de una comunicación si colaboran. ¿Necesitas este servicio? Cuenta con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)