• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Quieres aumentar tu visibilidad online? Contrata una empresa de traducción

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Cuando una empresa ha optado por seguir una estrategia de internacionalización, contar con una empresa de traducción cualificada es una auténtica necesidad. La presencia en internet es imprescindible para comunicarse con los potenciales clientes internacionales.

¿Cómo reaccionas actualmente cuando llegas a un sitio web con contenidos de escasa calidad, plagados de errores ortográficos y sintácticos? Sientes desconfianza hacia la marca y te decantas por sus competidores. Eso mismo ocurrirá con los usuarios de otros países si tus traducciones no son impecables.

La batalla en internet se libra en los buscadores. Si no estamos bien posicionados nunca destacaremos frente a la competencia y pasaremos desapercibidos. El posicionamiento orgánico es fundamental para el éxito, motivo por el cual las traducciones SEO son más importantes que nunca.

alt=""

Empresa de traducción para SEO

Los traductores profesionales deben ser expertos en SEO. Solo las traducciones que son fieles al contenido original y potencian los textos traducidos en términos de posicionamiento natural desarrollan su trabajo con excelencia. Como sabes, la calidad de lo publicado será determinante para los algoritmos y motores de búsqueda.

Las traducciones deben aplicar los principios y criterios que rigen el posicionamiento SEO. No basta con transcribir palabras, es necesario construir textos fluidos y coherentes, que resuelvan las dudas de los usuarios y les aporten valor.

Son precisamente esos contenidos los que los buscadores priman ubicándolos en los primeros lugares de sus búsquedas. El marketing de contenido no es, pues, ajeno a una buena agencia de traducción.

Análisis de keywords

Las palabras clave o keywords son uno de los elementos fundamentales en el proceso natural de posicionamiento en buscadores. Se trata de las expresiones que los internautas utilizan al realizar sus búsquedas. Serían, por lo tanto, reclamos que los algoritmos tratan de encontrar cuando definen qué textos son los más idóneos para un usuario en concreto.

Así, por ejemplo, si escribes en Google: agencia de publicidad en Zaragoza, estás expresando qué quieres encontrar. Lógicamente, cuando un texto incluya de manera adecuada este mismo texto, el buscador lo considerará especialmente recomendable para esa persona.

Por lo general, las keywords deben figurar en las posiciones más calientes del texto: el título, el primer párrafo, el último y algún que otro encabezado. Eso sí, la repetición excesiva se encuentra penalizada, por lo que hay que emplearlas en su justa medida.

Cómo traducir para posicionarse en internet

El rigor y la precisión constituyen atributos irrenunciables, porque la calidad del contenido es clave. Pero, además, es necesario aplicar criterios técnicos en términos de keywords, distribución de contenidos y claridad expositiva. Asimismo, ha de haber una adecuación tanto a las necesidades de los lectores como de los algoritmos de búsqueda.

Por qué es importante el posicionamiento SEO

No solo es importante, es vital. El SEO nos permite aparecer en las primeras posiciones de búsqueda, precisamente las que los usuarios consultamos en nuestras decisiones de compra.

Si tu empresa no está bien posicionada, literalmente no existe. Por eso no debes escatimar y has de contar siempre con una empresa de traducción cualificada, con la suficiente experiencia en técnicas SEO. ¡Confía en el servicio de calidad que te ofrecemos en blarlo!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)