• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Herramientas de traducción asistida. ¿Qué potencia tienen?

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción asistida es un recurso informático que, bien utilizado, resulta muy útil. Sin embargo, en manos noveles su uso inadecuado puede generar problemas. El principal, sustituir una traducción profesional por un trabajo automatizado con unos niveles de calidad insuficientes.

alt=""

Herramientas de traducción asistida

Se conoce con CAT, TAO o herramienta de traducción asistida a un procedimiento que utiliza el uso de software específico para ayudar a las personas que llevan a cabo una traducción. Es un complemento valioso que reduce los tiempos de realización de esta tarea. ¿Cuáles son sus ventajas? Te las decimos a continuación:

· Segmenta el texto en partes más pequeñas, lo que favorece la realización de esas traducciones.

· Facilita el mantenimiento de un estilo homogéneo en el trabajo.

· Incorpora una memoria de traducción que consulta su rápida consulta para establecer comparaciones y aunar criterios.

· Reduce los recursos necesarios, en términos de tiempo y energía.

· Simplifica la exigencia de las traducciones muy técnicas y con vocabulario especialmente específico, al automatizar la búsqueda de estos términos complejos o inusuales. Se aprovechan, para ello, de las denominadas bases terminológicas.

Ahora bien, no todo son ventajas. Fundamentalmente porque exigen la disponibilidad de Internet, presentan mayores exigencias de seguridad online y tienen un coste adicional que es necesario amortizar. Lo principal, en cualquier caso, es el uso que hagas de ella. Se trata de una herramienta complementaria que no exime de la necesidad de buscar traductores especializados para conseguir un trabajo de auténtica calidad.

A menudo, contar con una herramienta de traducción asistida hace creer que esta va a ser autosuficiente. No es el caso: la cualificación humana es irrenunciable para contar con un trabajo óptimo de traducción profesional

Ejemplos de herramientas de traducción asistida

En realidad, es un ámbito tecnológico en el que las novedades son frecuentes, por lo que cualquier enumeración de este tipo pronto deja de estar actualizada. Con todo, a día de hoy, si quieres saber cuáles son las opciones disponibles más avanzadas, deberías tomar en consideración las siguientes:

· SDL Trados Studio. Es una de las referencias top en el sector disponible en varias versiones, a través de licencias, y muy habitual entre los traductores independientes y alguna que otra empresa de traducciones. Permite realizar una traducción completa, editar y gestionar términos con garantía de calidad lingüística.

· memoQ. Además de ofrecer una versión previa gratuita, cuenta con una opción pro de pago comparable a la anterior, aunque menos conocida.

· Déjà Vu. También es bastante popular, probablemente por su facilidad de uso y su interfaz muy personalizable. Requiere contar con una licencia permanente.

· Wordfast (Classic y Pro). Se trata de una macro aplicable en los distintos formatos de Microsoft Word.

· Across. Es otra buena alternativa, plena de prestaciones y con un alto nivel de calidad. Se abona una tarifa mensual para emplearla y dispone de un portal de trabajo llamado crossMarket.

Sin duda, en manos de profesionales cualificados la traducción asistida es siempre una herramienta muy valiosa. Ahora ya conoces mucho más sobre ella. Aprovéchala para contar con las mejores traducciones.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)