En los mercados globales actuales, es necesario saber qué es el documento único aduanero, también conocido como DUA. La correcta traducción y comprensión de este informe esencial en el comercio internacional es fundamental para agilizar los trámites aduaneros y hacer más sencillo el intercambio de bienes entre países. Su objetivo principal es facilitar y dar mayor rapidez a las gestiones aduaneras, tanto para las empresas —exportadoras e importadoras— como para las autoridades. De hecho, contiene toda la información requerida sobre …
Blog Posts
Existen cuatro lenguas oficiales de España, cada una con sus propias singularidades, que reflejan la historia de las regiones en las que se hablan. Por consiguiente, la traducción interna se convierte en una herramienta necesaria y en auge. ¿Cuáles son las lenguas oficiales de España? La Constitución española establece que el castellano es la lengua oficial del Estado, pero en algunas comunidades autónomas hay una segunda lengua cooficial, al mismo nivel que la anterior. Este es el listado de las …
La figura del traductor profesional de euskera está en auge. El País Vasco es un territorio con una rica industria y abundantes relaciones comerciales que exigen servicios de traducción específicos. Las actuales políticas de desarrollo lingüístico del euskera impulsan, asimismo, esta realidad. Ahora bien, ¿cómo son los mejores especialistas en este campo? Traducir al euskera y trabajar en el País Vasco La Academia de la Lengua Vasca, conocida también como Euskaltzaindia, es la principal autoridad en la defensa y la …
La traducción jurada garantiza la exactitud y fidelidad de los documentos legales adaptados a diferentes idiomas. ¿Sabes en qué consiste? Aprovechamos la experiencia de blarlo para adentrarte en esta interesante disciplina lingüística. Qué es la traducción jurada Este servicio esencial en el ámbito legal aporta un plus de rigor y fidelidad a los contenidos traducidos. En la práctica, se centra en traducir documentos legales que exigen una precisión absoluta. Para lograrlo, se apoya en los traductores jurados. Son profesionales certificados …
Los contenidos educativos han adquirido una importancia decisiva en el intercambio global del aprendizaje. Por consiguiente, traducirlos resulta fundamental para facilitar su diversificación, llegada y aprovechamiento por parte de sus destinatarios. En este artículo, vamos a contarte cuáles son sus principales características. Qué es la traducción e-learning Se denomina traducción e-learning a la modificación y adecuación de una plataforma, web, aplicación o programa educativos al idioma de destino de su público objetivo. En todo momento, debe asegurar una conversión natural …