Blog

Heart-powered translations

Las traducciones en las redes sociales

¿Te has parado a pensar en la gran cantidad de empresas que están en las redes sociales? Crear una imagen de marca, estar en comunicación directa con los clientes o adquirir nuevas oportunidades son algunos de los beneficios que se le atribuyen a esta circunstancia. Pero ¿y si mi empresa vende a personas que hablan […]...
Leer más

Traducción jurada y traducción jurídica: ¿son lo mismo?

La traducción jurada y la jurídica son actividades diferentes que se suelen confundir. Aunque «jurada» y «jurídica» sean términos que guarden cierta similitud, no significan lo mismo. En este artículo, te hablaremos de estos dos tipos de traducción y de sus diferencias para ayudarte a distinguirlos. Qué es la traducción jurada Una traducción jurada u oficial […]...
Leer más

Claves para elegir la mejor agencia de traducción

La traducción de documentos requiere ciertos conocimientos que solo los profesionales pueden ofrecerte, por lo que lo mejor es que acudas a una agencia de traducción si necesitas un servicio de traducción. Ahora bien, hay muchas agencias de traducción en el mercado, ¿cómo elegir la mejor? Lo primero es, evidentemente, que trabaje con la combinación lingüística que necesitas, pero [&he...
Leer más

La traducción automática resta valor a tu negocio

Una agencia de traducción es la mejor protección para la credibilidad de tu negocio si trabajas en varios idiomas. Quien crea que puede ofrecer un servicio de calidad recurriendo a traducciones automáticas es que no sabe cómo funcionan estos sistemas. Vamos a ponerte unos ejemplos para que veas hasta qué punto es arriesgado utilizar los servicios de traducción automático...
Leer más

Los subtítulos sí importan

El papel de la traducción audiovisual es de una importancia capital en el mundo del cine o las series actuales. Ya sea en forma de doblaje o de subtitulación, la traducción profesional hace que puedas ver y comprender una película, sea cual sea el idioma original en el que fue concebida y rodada.   ¿En […]...
Leer más

Una mala traducción puede salir muy cara

Cualquier tipo de traducción debe ser, ante todo, de calidad. El reto de una empresa es potenciar la mejor versión de sí misma a través de distintos canales. Por supuesto, la comunicación es uno de los medios más efectivos para hacerlo. Las palabras son importantes. Conviene recordarlo en un momento en el que las faltas […]...
Leer más

Mejorar la marca personal traduciendo el perfil de LinkedIn

En esta ocasión, hablaremos de cómo puedes mejorar la marca personal traduciendo tu perfil de LinkedIn. El personal branding es uno de los conceptos más utilizados últimamente. Y es que la empleabilidad de los nuevos perfiles digitales depende mucho de la imagen que proyecten de sí mismos. Por este motivo, traducir tu perfil en esta red social centrada […]...
Leer más