Blog

Heart-powered translations

El traductor en la internacionalización de una empresa

La internacionalización de una empresa requiere traducir una cantidad importante de documentos y comunicaciones. La tarea no es menor y, si vas a acometerla, lo mejor es hacerlo con la ayuda de una agencia de traducción.   La clave del éxito: una agencia de traducción Efectivamente, un servicio profesional de traducción puede representar la diferencia entre el éxito […]...
Leer más

¿Qué es una transcripción?

  Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.   Diferencias entre traducción y transcripción Es muy fácil distinguir entre lo que es una traducción y lo que es una transcripción. […]...
Leer más

Las traducciones de las onomatopeyas

La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicación oral y escrita, como bien saben los profesionales dedicados a los servicios de traducción. Esto lo encontraremos habitualmente en la […]...
Leer más

Cómo redactar una buena carta de presentación en varios idiomas

Si estás buscando trabajo de forma activa, contar con una carta de presentación en varios idiomas es tan importante como perfeccionar tu CV. La razón es que el mercado laboral se ha internacionalizado mucho en la última década y es conveniente contar con servicios de traducción especializada que garanticen que tu carta y tu currículo […]...
Leer más

¿Qué tipo de documentos puede traducir un traductor jurado?

Una traducción jurada es una traducción con la firma y sello de una persona acreditada como traductor jurado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Estas personas son profesionales independientes del organismo y tienen la posibilidad de trabajar de forma autónoma o en el seno de una agencia de traducción. En España, se precisa una traducción oficial […]...
Leer más

Cómo afrontar la traducción de catálogos

Dado que las empresas se están volviendo cada vez más globales, la traducción comercial es vital para cualquier iniciativa que desee trabajar a nivel internacional. Sin embargo, las culturas empresariales todavía varían de un país a otro en términos de práctica estándar, expectativas, modales y estilos de escritura, por lo que la traducción de catálogos […]...
Leer más

Blarlo recibe el premio a la «Mejor idea del año»

La plataforma online de traducción de textos, blarlo.com ha sido premiada a “Mejor idea del año” en el apartado de pymes por la revista «Actualidad económica» en su cuadragésima edición de los premios a las «100 mejores ideas del año».   La start-up de traducción de textos online, blarlo, ha sido galardonada con el premio […]...
Leer más
Web design + content for e-commerce: the perfect pair

Diseño + contenido para e-commerce: la pareja perfecta

El éxito de tu comercio electrónico no depende exclusivamente de la calidad o del precio de tu producto. Por el contrario, factores como el diseño o el contenido para e-commerce de tu web influyen mucho en la mala o buena marcha del negocio. Para tener éxito en el mundo del comercio electrónico, debes crear contenido útil, interesante […]...
Leer más