Archives of Traductores Profesionales

Los subtítulos sí importan

El papel de la traducción audiovisual es de una importancia capital en el mundo del cine o las series actuales. Ya sea en forma de doblaje o de subtitulación, la traducción profesional hace que puedas ver y comprender una película, sea cual sea el idioma original en el que fue concebida y rodada.   ¿En […]...
Leer más

Ventajas de las nuevas tecnologías en el sector de la traducción

¿Cómo ayudan las nuevas tecnologías en el sector de la traducción? Como en cualquier otro sector, suponen una mejora de la calidad y la competitividad. Lejos han quedado los tiempos en que la traducción automática ofrecía resultados desastrosos. Hoy en día, cualquier empresa prestadora de servicios de traducción que se precie ha integrado tecnologías de traducción asistida (CAT: co...
Leer más

¿Qué es una transcripción?

  Es importante saber distinguir entre los servicios de traducción y los servicios de transcripción. Estas dos palabras que se podrían llegar a confundir en un momento dado quieren decir acciones totalmente distintas.   Diferencias entre traducción y transcripción Es muy fácil distinguir entre lo que es una traducción y lo que es una transcripción. […]...
Leer más

Las traducciones de las onomatopeyas

La imitación lingüística de sonidos no discursivos que sugieren o describen un hecho o acción determinada (clic, glup glup, guau guau, etc.) se denomina onomatopeya. Y es un recurso que utilizamos casi a diario en nuestra comunicación oral y escrita, como bien saben los profesionales dedicados a los servicios de traducción. Esto lo encontraremos habitualmente en la […]...
Leer más

Diferencias entre el inglés británico y el americano

Seguramente te hayas preguntado en muchas ocasiones cuáles son las diferencias entre el inglés británico y americano. Si quieres descubrirlas, no te pierdas este artículo.   Diferencias fundamentales entre el inglés británico y americano Ya sea que utilices un traductor de inglés o que acudas a una agencia de traducción, en ocasiones el problema que […]...
Leer más

Habían*, hubieron*

Hoy recordamos que el verbo «haber» es impersonal cuando indica la existencia de algo o alguien, por lo que solo se emplea en tercera persona del singular. Esto quiere decir que sus formas en plural son incorrectas, como en los siguientes ejemplos: Habían* muchas personas en el concierto. Hubieron* muchas quejas por el partido de ayer. […]...
Leer más

¿Necesitan los traductores un porfolio?

En el ámbito digital es habitual contar con un portafolio en el que un profesional pueda mostrar algunos ejemplos de su trabajo. Es algo muy común entre diseñadores gráficos, fotógrafos y artistas en general. Con un portafolio se consigue crear una pequeña galería en la que los posibles clientes ven distintas muestras del trabajo de […]...
Leer más

Por qué traductores y redactores freelance vuelven al pueblo

En los últimos años, se ha observado una tendencia significativa de retorno al medio rural. La tecnología y los teletrabajos han facilitado que el aumento de trabajadores freelance que se marchan a los pueblos sea aún más elevado. Entre esos trabajadores destacan los traductores y redactores. También están en alza los emprendedores que han decidido […]...
Leer más

Beneficios de externalizar las traducciones

Si una empresa desea crecer y ampliar su mercado más allá del nacional, tiene que tener la capacidad lingüística para comunicarse con sus clientes potenciales y enamorarlos para que elijan su producto y no otro. La comunicación efectiva no solo tiene que ver con las palabras sino también con el significado y poder de estas. […]...
Leer más

Beneficios de usar memorias de traducción

Imagina que una marca de coches saca al mercado un modelo nuevo y necesita traducir el manual de uso. Es muy probable que la mayor parte de dicho manual sea igual que el del modelo anterior, lo que supondría volver a traducir algo que ya se tradujo en su momento. Para solventar este tipo de […]...
Leer más