Si una empresa de traducción no hace esto, no deberías volver a contratarla

Si estás buscando una empresa de traducción que te ofrezca garantías, sería interesante que supieras qué puedes exigir y cuál es la oferta específica de aquella que piensas contratar para evitarte problemas.

Principales servicios de una agencia de traducción

Suele ocurrir que al buscar traductor te limites a contratar a la primera agencia que veas y te bases solo en factores como el precio o la inmediatez. Recuerda que los traductores profesionales necesitan su tiempo para ofrecer el mejor resultado posible. Además, basan su trabajo en lo que te exponemos en los siguientes apartados.

Calidad

Suele ser uno de los factores más complicados de calibrar, ya que, lógicamente, si solicitas una traducción es porque no conoces en profundidad el idioma de origen del documento que quieres traducir. Esto no significa que se te pueda entregar una traducción hecha con cualquier programa de Internet en el que haya giros idiomáticos incomprensibles o expresiones que compliquen la lectura. La calidad de un texto se mide al leerlo. Hazlo antes de pagar y solicita que se lleve a cabo lo que ahora te explicamos.

Edición

Un traductor profesional hace su trabajo evitando usar programas genéricos y va poco a poco encontrando las palabras más adecuadas para transmitir el mismo mensaje del texto original. Tras este primer paso, ha de refinar alguna expresión, encontrar frases que faciliten la lectura y, en definitiva, editar el texto hasta lograr acercarlo al máximo a su lector potencial.

Traducción para SEO

Es otro de los grandes escollos que deben superar algunas agencias de traducción. Si quieres traducir los textos de tu página web para facilitar la internacionalización de tu empresa, es imprescindible que el profesional correspondiente tenga en cuenta estos factores:

· ¿Cómo habla tu cliente potencial?

· ¿Cuáles son las expresiones idiomáticas más aconsejables de la lengua de destino?

· ¿Se ha mantenido el tono original del texto con exactitud?

En caso de atender estas cuestiones, el texto resultante conseguirá mejorar el posicionamiento de tu página web también en los buscadores de ese país en el que quieres comenzar a vender.

Otros requisitos que debe cumplir 

Aparte de lo anterior, que por obvio no debería ni exigirse, debes tener en cuenta igualmente:

· Los plazos de entrega de la traducción. Han de ser razonables dependiendo de la extensión del trabajo encargado.

· El asesoramiento profesional. Es posible que el texto que funciona bien en español no tenga la misma repercusión en otro idioma. Contar con la opinión del experto es siempre aconsejable para realizar las labores de edición más aconsejables.

De no ofrecerte nada de lo anterior y limitarse a traducir lo que envíes o entregues, esa empresa de traducción no es la que más te conviene. Te animamos a que conozcas nuestros servicios y nos permitas demostrarte nuestra adaptabilidad, profesionalidad y capacidad para potenciar al máximo tu negocio. Te ofreceremos un trato personalizado, el cumplimiento de los plazos y la formación continua de nuestros traductores para que tu texto sea el inicio de una etapa comercial mucho más fructífera y adecuada a la consecución de tus objetivos.

imagen

This post is also available in: English (Inglés)