• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Si una empresa de traducción no hace esto, no deberías volver a contratarla

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si estás buscando una empresa de traducción que te ofrezca garantías, sería interesante que supieras qué puedes exigir y cuál es la oferta específica de aquella que piensas contratar para evitarte problemas.

Principales servicios de una agencia de traducción

Suele ocurrir que al buscar traductor te limites a contratar a la primera agencia que veas y te bases solo en factores como el precio o la inmediatez. Recuerda que los traductores profesionales necesitan su tiempo para ofrecer el mejor resultado posible. Además, basan su trabajo en lo que te exponemos en los siguientes apartados.

Calidad

Suele ser uno de los factores más complicados de calibrar, ya que, lógicamente, si solicitas una traducción es porque no conoces en profundidad el idioma de origen del documento que quieres traducir. Esto no significa que se te pueda entregar una traducción hecha con cualquier programa de Internet en el que haya giros idiomáticos incomprensibles o expresiones que compliquen la lectura. La calidad de un texto se mide al leerlo. Hazlo antes de pagar y solicita que se lleve a cabo lo que ahora te explicamos.

Edición

Un traductor profesional hace su trabajo evitando usar programas genéricos y va poco a poco encontrando las palabras más adecuadas para transmitir el mismo mensaje del texto original. Tras este primer paso, ha de refinar alguna expresión, encontrar frases que faciliten la lectura y, en definitiva, editar el texto hasta lograr acercarlo al máximo a su lector potencial.

Traducción para SEO

Es otro de los grandes escollos que deben superar algunas agencias de traducción. Si quieres traducir los textos de tu página web para facilitar la internacionalización de tu empresa, es imprescindible que el profesional correspondiente tenga en cuenta estos factores:

· ¿Cómo habla tu cliente potencial?

· ¿Cuáles son las expresiones idiomáticas más aconsejables de la lengua de destino?

· ¿Se ha mantenido el tono original del texto con exactitud?

En caso de atender estas cuestiones, el texto resultante conseguirá mejorar el posicionamiento de tu página web también en los buscadores de ese país en el que quieres comenzar a vender.

alt=""

Otros requisitos que debe cumplir 

Aparte de lo anterior, que por obvio no debería ni exigirse, debes tener en cuenta igualmente:

· Los plazos de entrega de la traducción. Han de ser razonables dependiendo de la extensión del trabajo encargado.

· El asesoramiento profesional. Es posible que el texto que funciona bien en español no tenga la misma repercusión en otro idioma. Contar con la opinión del experto es siempre aconsejable para realizar las labores de edición más aconsejables.

De no ofrecerte nada de lo anterior y limitarse a traducir lo que envíes o entregues, esa empresa de traducción no es la que más te conviene. Te animamos a que conozcas nuestros servicios y nos permitas demostrarte nuestra adaptabilidad, profesionalidad y capacidad para potenciar al máximo tu negocio. Te ofreceremos un trato personalizado, el cumplimiento de los plazos y la formación continua de nuestros traductores para que tu texto sea el inicio de una etapa comercial mucho más fructífera y adecuada a la consecución de tus objetivos.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)