• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Protege la propiedad intelectual con la traducción de documentos

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto
alt="traducción de documentos"

Los derechos de propiedad intelectual de un texto pueden generar ciertas dudas a la hora de traducirlo. Te las aclaramos todas a continuación.

¿Qué documentos son susceptibles de traducir? 

Es importante comenzar especificando qué tipo de textos se adaptan a estos servicios de traducción.

· Los generados por autores considerando como tales a cualquier persona que desee registrar una obra propia (bien sea literaria o tecnológica).

· Los redactados por titulares originarios como sucede con las obras colectivas o por los creadores de un proyecto concreto que terminan realizando otras personas que, a su vez, pueden ser depositarios de los derechos de propiedad intelectual.

· Los que son propiedad de una persona que ha recibido, en vida del autor, la cesión de la titularidad de la propiedad intelectual de una obra concreta. Es lo que se conoce como transmisión inter vivos.

· Los que reciben la titularidad de una obra como herencia. En este caso, la titularidad tiene una duración de 70 años tras el fallecimiento del autor. Esta figura legal se denomina mortis causa.

Tras conocer los distintos tipos de textos que entran en la mencionada categoría, es necesario aclararte que el traductor también puede reclamar derechos de autor sobre su trabajo llegado el momento. Es el caso de aquellas traducciones que, por varios motivos, difieren lo suficiente de la obra original y se convierten casi en una nueva obra. En estos casos, el autor mantiene sus derechos correspondientes y ha de permitir que el traductor reciba los derechos de autor correspondientes por su traducción.

Se recuerda que el traductor de una obra literaria tiene derecho a ser mencionado en la misma y también a repartirse parte de las ganancias que genere su venta. Todo dependerá de si su trabajo se puede considerar creativo o si se limita a traducir automáticamente la obra que se le encargue.

Quedan fuera del grupo anterior las traducciones automáticas de programas informáticos, aplicaciones o similares, ya que lo habitual es que se traduzcan los menús y las partes correspondientes sin espacio alguno para la creatividad.

Es decir, las traducciones de obras de propiedad intelectual pueden reportarte beneficios económicos siempre y cuando la persona que las ha creado reconozca tu esfuerzo. De hecho, hay diversos escritores extranjeros que siguen apostando por un traductor específico para sus obras, bien sea por su estilo personal o por amistad, tras años de colaboración mutua.

Igualmente, es importante tener en cuenta que una traducción que pueda considerarse creativa tiene como origen un texto difícil de explicar que exige una serie de cambios para que sea comprensible. Lograr la exactitud a través de la máxima exhaustividad resulta imprescindible para conseguir transmitir el mensaje del autor.

En estos casos, nada mejor que contar con los servicios de una empresa de traducción para ahorrarte trabajo en lo que respecta a la traducción de un texto con propiedad intelectual. Consúltanos sobre nuestros servicios y recibirás cumplida información de todo lo que te ofrecemos. Apuesta por la experiencia y por la calidad para obtener el mejor resultado posible.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)