• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción de videos corporativos, un aliado para la expansión internacional

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hoy en día el formato audiovisual es uno de los medios de mayor eficacia para que conectes con clientes y usuarios. Sin embargo, una de las desventajas de este tipo de medios es el idioma, el cual limita tu comunicación al impedir que el mensaje pueda ser transmitido a personas que no hablen el mismo lenguaje. Una solución práctica para poder ofrecer un contenido que traspase fronteras es la traducción de vídeos corporativos.

Cualquiera que sea la variante del material audiovisual, el objetivo siempre es el mismo: poder transmitir el mensaje de tu empresa a los compradores de tu producto o a los usuarios de tu servicio. Existen dos opciones para traducir un vídeo. Estas opciones son los subtítulos o el doblaje.

¿Qué tener en cuenta a la hora de traducir un vídeo corporativo?

El proceso de traducción de un vídeo no es una tarea sencilla. Facilitar la comprensión y la recepción del mensaje en otro idioma suele requerir de los servicios de una traducción profesional, que garantice la calidad y la comprensión de tu audiovisual. Recuerda que el objetivo de esto es el de transmitir el mensaje de forma precisa y clara, ya sea en uno o varios idiomas, por lo cual una traducción nunca debe hacerse a la ligera.

Contar con servicios de traducción profesionales es lo más recomendable a la hora de traducir tu vídeo corporativo. Un traductor profesional se encargará de realizar primero una traducción del audio a texto. Este paso es fundamental para la construcción de los subtítulos o del guión para el doblaje y es muy importante que este texto tenga coherencia, que sea fácil de comprender, que se adapte culturalmente al receptor y que sea fiel al mensaje original.

Durante el proceso de agregar subtítulos a vídeos se tienen en cuenta algunas normas básicas, tales como las limitaciones de tiempo o de los planos y la restricción de los caracteres. Si optas por el doblaje, debe de igual forma respetar los tiempos, de manera que se consiga encajar cada frase traducida con las pausas y silencios del audio original.

Existen muchas ventajas por las cuales te recomendamos traducir tus vídeos corporativos:

1.- Es posible tener presencia en diferentes países sin limitaciones lingüísticas, de manera que conseguirás llevar tus contenidos a muchas más personas.

2.- Traducir profesionalmente un audiovisual mejora la imagen corporativa de tu empresa.

3.- Agregar subtítulos a un vídeo ayuda a Google a determinar las palabras claves del contenido, lo cual sin duda impulsará el posicionamiento ese contenido en el buscador.

4.- Según estadísticas, hasta un 85 % de los vídeos que se reproducen en Facebook se hacen sin sonido, por lo cual el subtítulo ayudará al usuario a determinar la temática del contenido y lo animará a verlo hasta el final.

Como puedes ver, la traducción de vídeos corporativos es de suma importancia para tu negocio, ya que puedes mejorar tu alcance y la imagen de tu empresa, aumentando así tus ventas y ratios de conversión. Solicita tu presupuesto hoy mismo con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)