• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué debes traducir en tu tienda de ropa online?

Translate your online clothing store
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Si tienes una tienda de ropa online, entonces tienes una ventana abierta que puede llegar a cualquier parte del mundo. El sector de la moda es puntero en nuestro país, suponiendo una de las industrias más potentes que existen. Además, a nivel internacional, la marca España se ha convertido en una referencia dentro de este sector. Firmas de la talla de Inditex o Mango han conseguido que en el resto de Europa y parte del mundo se fijen en lo que hacemos en el sector textil. Y, por pequeña que sea tu tienda, es algo de lo que puedes beneficiarte.

Cómo llevar la moda española al extranjero

Justo antes de la pandemia, casi el 3 % del PIB de nuestro país dependía directamente de la industria de la moda. De igual modo, hay una estructura de empleos que dependen de ella. En los últimos años, las proyecciones no dejan de crecer, y un dato muy positivo es que el modelo de comercio que sostengas no interfiere del todo dentro de tus oportunidades. En otras palabras: tanto la fast fashion como un enfoque más sostenible y ecológico pueden convivir internacionalmente. ¿Cómo se explica esto?

Principalmente, gracias a las ventajas de la internacionalización de tu empresa, a saber:

  • Un grueso de público potencial mucho más amplio. Obviamente, cuanta mayor sea la tasa potencial de mercado, mayores probabilidades de ventas tendrás. Si tu público pasa de ser España a Europa, este es un aumento importante que, si llevas a cabo un buen trabajo, redundará en un mayor volumen de ventas.
  • Facilidad de encontrar un target que se identifique con tus valores. En la actualidad, no se habla solo de un perfil de consumidor. Habrá personas que busquen estilo, otras se fijarán en el precio y otras comprarán como un acto político o reivindicativo. Con independencia de cuáles sean los valores de tu marca, hoy es muy sencillo localizar un target que vaya a respaldarlos. Más todavía si internacionalizas tu audiencia.
  • Te permite entrar en mercados no tan copados. Tal vez haya pequeños segmentos de mercado en algunos países en los que puedas entrar con facilidad. Este tipo de oportunidades serán muy prometedoras.

¿Qué tienes que traducir en tu tienda online?

Como cabe esperar, una de las principales armas con las que cuentas a la hora de conseguir acceder a nuevos mercados internacionales es tu página web. Por ello, será fundamental que la cuides correctamente. Piensa que, al dirigirte al público de otros países, vas a tener que centrarte principalmente en dos factores: tu target y los buscadores.

¿Qué traducir para tus consumidores?

El texto de tu web deberá estar traducido al idioma de la audiencia a la que desees dar a conocer tu marca. Las descripciones de producto, tus textos de marca, tu blog… Piensa que, como compradores, tendrán interés por saber quién eres y a qué te dedicas. Querrán también informarse sobre lo que van a adquirir y qué condiciones les ofreces.

Un punto importante aquí es que la traducción debe ser correcta, con un nivel nativo del otro idioma. Ponte este supuesto: estás navegando por Internet buscando un producto y terminas en el e-commerce de una marca de otro país, y descubres que los textos están mal escritos, son inconexos y hay frases sin mucho sentido. Sé sincero, ¿tú comprarías algo en esa web? Lo más probable es que no. Por esto, es necesario que la traducción la realicen profesionales que puedan dejar cada texto perfecto, para que los usuarios tengan una confianza total en ti.

¿Qué traducir para los buscadores?

Los textos no son lo único que hay que traducir en una web. Los links de las URL, los elementos meta y todas las interioridades de la web también se deben traducir. Ten presente que hablar a un nuevo público supone, también, enfrentarte a un nuevo contexto. Y, en este caso, el medio lo rigen los buscadores. Por tanto, todo en tu estrategia SEO debe cambiar.

Muchas veces, de hecho, no basta con traducir, hay que volver a planificar la estrategia de posicionamiento. Estudiar las estadísticas en buscadores, elegir las keywords adecuadas, etc. Todo este proceso debe ser, en parte, técnico y, en parte, elaborado por traductores que te puedan ayudar a adaptarte de la mejor manera posible a ese nuevo contexto. En consecuencia, los elementos meta tampoco pueden quedar fuera de este proceso.

¿Debo traducir el modelo de la ropa?

Esto no es algo que podamos responderte, dependerá de tu estrategia empresarial. En ocasiones, será recomendable, y en otras no.

Como ves, una tienda de ropa online puede ser muy útil para ampliar tu mercado. Lo único que deberás hacer es tener un buen plan detrás y contar con profesionales que te ayuden a traducir todos los textos. Si necesitas que una empresa con experiencia se encargue de esto último, no tienes más que contactarnos. ¡Solicítanos asesoramiento sin compromiso!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)