• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción de textos de ficción, recomendaciones básicas

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción de textos de ficción es una de las áreas del trabajo de traductor que resulta más interesante. ¿Te gustaría conocer cómo llevarla a cabo y cuáles son las estrategias más recomendables para lograr el éxito?

¿En qué consiste?

En traducir obras en diversos formatos y en ceñirse a los mismos para que la traducción sea dinámica y presente el ritmo necesario. Entre las diversas obras de ficción a traducir se encuentran las siguientes.

Cómics

Es una de las más solicitadas y, sin duda, de las más complicadas. En este caso, no es válida ni la traducción literal ni el uso libre de los términos, ya que siempre hay que ceñirse, estrictamente, a las características de los personajes, a sus giros y a su adaptabilidad a las aventuras que protagonizan. Se te recomienda que leas, si fuera posible, varios cómics con el mismo personaje para apreciar los matices lingüísticos y los giros idiomáticos más utilizados.

Obras literarias

Novelas, relatos, cuentos, poemas u obras de teatro, entre otros, tienen como característica principal que necesitan dos traducciones: la literal y la que hace alusión al uso del metalenguaje por parte de la literatura. Es decir, no debes obviar el doble sentido, la ironía y otros aspectos fundamentales que se usan en las obras literarias como los recursos estilísticos.

Series y películas

El auge del visionado de estos formatos en versión original conlleva que los subtítulos expresen justo lo que está indicando el actor o actriz en esa escena. Aunque el espectador tiene el apoyo de la imagen, es necesario tener conocimientos de expresiones idiomáticas, refranes, jerga y dialectos para que la traducción sea exacta.

alt=""

Estrategias a seguir para la traducción de este tipo de textos

Las diferentes maneras de afrontar estas traducciones se pueden resumir en los siguientes puntos.

Leer la obra al completo antes de comenzar a trabajar

Así sabrás a qué se refiere cada capítulo, conocerás las posibles elipsis y cuáles son los pilares de la historia. Recuerda que debes tener la misma información que el autor para que la puedas ir ordenando de forma adecuada y presentársela al lector progresivamente.

Apoyarse en la traducción técnica de ser necesario

En algunas obras se usa un vocabulario técnico muy específico que has de traducir de forma más técnica. En ocasiones, hay obras que exigen una labor de investigación para encontrar el término exacto al que hace referencia una palabra. La consulta a manuales de diversas disciplinas, y de distintas épocas, es siempre recomendable.

Solicitar la ayuda de especialistas en la materia

Gracias a Internet, puede ser mucho más fácil contactar con algún especialista que te dé la clave para algún pasaje concreto, o alguna referencia bibliográfica que puedes usar como base para seguir con tu traducción.

Contactar con el autor

De estar vivo, puede ser el último recurso, pero imprescindible cuando la obra discurre por cauces intraducibles. La creación de neologismos o el uso de giros idiomáticos de su ciudad natal son cuestiones que solo pueden ser resueltas por el autor.

¿Te hemos ayudado en Blarlo a conocer sus características? Es un tipo de traducción tan específica que no siempre resulta fácil de afrontar. ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)