• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de textos turísticos: clave para el sector 

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En España tenemos una gran presencia de turismo internacional. De hecho, en 2017 registramos unas cifras de 82 millones de turistas procedentes de otros países. Con estos datos en la mano, es lógico pensar que la presencia online de los negocios turísticos cobra una gran importancia. Y aún más si sus sitios web están correctamente adaptados a otros idiomas gracias a una agencia de traducción.

alt=""

¿Por qué adaptar tus textos turísticos a otros idiomas?

Si posees o diriges un restaurante, un hotel o cualquier otro negocio relacionado con el turismo internacional, esto te interesa. Probablemente ya hayas llevado a cabo la digitalización de tu negocio y cuentes con una página web, un blog, presencia en directorios digitales e, incluso, aceptes reservas de manera online.

Esto resulta realmente cómodo para que tus posibles clientes puedan encontrarte desde sus países de origen, pero ¿te has parado a pensar qué es lo que perciben de ti?

Si tu sitio web está diseñado completamente en español es posible que no puedan comprenderlo. Seguro que a ti también te pasa, que cuando buscas información en la red te sientes mucho más cómodo leyéndola en tu propio idioma. Y aquí se abren dos caminos: optar por un traductor automático como Google Translate, por ejemplo, que es mucho más económico y sencillo de utilizar, o decantarte por los servicios de traducción profesionales.

Si optas por un traductor automático

En caso de que finalmente te decidas por la opción más económica, hay algunas cosas que deberías saber. En primer lugar que, aunque los traductores automáticos van mejorando su tecnología poco a poco y, actualmente, ya es bastante buena, todavía tienen muchos errores que tus lectores descubrirán desde el primer momento, pues no olvides que se trata de su lengua materna.

Como ejemplo podemos poner el de la página web oficial de turismo de Santander, la cual renovaron el año pasado destacando su traducción a 7 idiomas. En esas traducciones se pueden ver grandes errores en todos los idiomas. En inglés destacan cosas como:

– Loot Center o Center Liner (aparecía una traducción u otra indistintamente a lo largo del texto), en vez de Centro Botín.

Historic helmet, haciendo referencia al casco histórico.

– Palais des Festivals, al poner nombre al Palacio de Festivales de la ciudad. Lo que es especialmente llamativo, pues en una traducción al inglés se emplean estas palabras en francés.

Y si encontramos esta serie de errores en la versión inglesa, que es la más conocida, imagina los que aparecen en la versión francesa, italiana o alemana.

Si optas por una empresa de traducción profesional

Una empresa de traducción te ayudará no solo a traducir tus textos de manera correcta, sino a darles el enfoque adecuado para adaptarlos a la cultura del país al que se dirigen y que conecten emocionalmente con los lectores.

Además, los buenos profesionales te ayudarán adaptando las palabras clave y optimizando el SEO para el país de destino de cada idioma al que quieras traducir tu sitio web.

En definitiva, te animamos a que cuentes a partir de ahora con una agencia de traducción para lograr un aumento de la demanda internacional en tu negocio.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés)