• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el espa帽ol de Espa帽a y Latinoam茅rica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducci贸n en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el ingl茅s brit谩nico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que s铆 tienen traducci贸n
  • Archives
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducci贸n
    • Cultura y Localizaci贸n
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortograf铆a
    • Sin categorizar
    • Tecnolog铆a
    • Traducci贸n especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multiling眉e
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Servicio de traducci贸n de documentos empresariales

Servicios de traducci贸n de documentos para empresas
驴Necesitas servicios de traducci贸n?
Escr铆benos ahora para solicitar tu presupuesto

Son muchas las empresas que, llegado el momento, necesitan un servicio de traducci贸n de documentos, ya sea porque desean expandir fronteras e internacionalizarse o porque han entrado en contacto con una marca extranjera y deben trabajar codo con codo con esta.

Sea cual sea el supuesto, este servicio se ha convertido en uno de los m谩s solicitados en las agencias de traducci贸n. Por este motivo, son muchos los traductores formados en este 谩mbito que pueden ofrecerte un trabajo muy personalizado.

驴Por qu茅 contar con profesionales para traducir documentos?

Vamos a repasar los principales motivos por los que resulta tan recomendable contar con un equipo de traductores profesionales para los documentos con los que trabajes.

1. Dominio de vocabulario t茅cnico

No es lo mismo un documento oficial que un e-mail que se pueda enviar en clave de comunicaci贸n interna de una empresa. Uno de las principales diferencias es que ese primer tipo de documentos emplea un lenguaje muy preciso y un vocabulario tremendamente concreto.

Por este motivo, hay que disponer de traductores profesionales que no incurran en ninguna clase de error o imprecisi贸n. De lo contrario, la comunicaci贸n de la empresa podr铆a verse muy perjudicada.

2. Mayor transparencia en la comunicaci贸n

No est谩 de m谩s se帽alar que cuidar las traducciones de estos documentos facilita el contacto de tu empresa con otras. Si puedes ofrecerles traducciones profesionales de dichos archivos, les ser谩 f谩cil comprender tu situaci贸n y adaptarse a ella.

En este sentido, podr茅is mejorar el trato o la forma que teng谩is de trabajar. Al fin y al cabo, esta no es m谩s que una manera de invertir en una comunicaci贸n eficaz y muy productiva.

3. Menos riesgo de errores

Por lo general, estos documentos marcan un camino o se帽alan directrices sobre c贸mo proceder ante determinadas cuestiones. Son una hoja de ruta, un contrato o, en todo caso, un plan a seguir por parte de una o m谩s empresas.

Un fallo en su traducci贸n puede crear interrupciones en la comunicaci贸n, lo que suele derivar en la aparici贸n de errores o problemas en el trabajo. Al final, ahorrar en una traducci贸n deficiente puede implicar un despilfarro por un error futuro.

4. Una mejor imagen de marca

Si tu empresa est谩 trabajando con una marca internacional, no hay nada que te d茅 peor imagen que entregar documentos mal traducidos, ya que vas a proyectar una falta de profesionalidad y de rigor.

Sin lugar a dudas, esto va a ser perjudicial para tu imagen y entorpecer el trabajo que tengas que llevar a cabo. Por lo tanto, lo mejor es decantarse por profesionales competentes que ayuden a resolver este tipo de cuestiones de forma r谩pida y eficiente.

Una traducci贸n por cada sector de empresa

En ocasiones, no solo hay que contar con traductores que tengan un conocimiento nativo de otra lengua, tambi茅n es importante que entiendan a qu茅 se dedica la empresa, c贸mo se trabaja en ese sector y qu茅 vocabulario espec铆fico se emplea. Estos son los motivos por los que un traductor especializado es todav铆a m谩s necesario.

Ofrece contexto

Cada 谩mbito laboral utiliza unos tipos concretos de documentos. Dentro de la publicidad, por ejemplo, un briefing puntualiza los conceptos a emplear, que muchas veces se entienden de una manera m谩s bien general. Un traductor que los vaya a pasar a otro idioma ha de tener claro que, en ese sector, el vocabulario no se utiliza de una manera tan precisa como en otras ramas profesionales. Por lo tanto, resulta muy 煤til que el traductor conozca el contexto laboral de aquello que se traduce.

No todos los sectores son iguales

No es lo mismo contratar un traductor para documentos legales que uno del sector financiero. Son dos 谩mbitos que tienen una forma muy diferente de trabajar y, en consecuencia, unas din谩micas de expresi贸n diferentes.

En el caso del traductor financiero, por ejemplo, ha de manejar correctamente una terminolog铆a t茅cnica muy precisa. Por su parte, el de documentos legales debe conocer muy bien las implicaciones jur铆dicas de cada uno de los t茅rminos que vaya a emplear en ambas lenguas.

Una traducci贸n m谩s especializada

La riqueza de una traducci贸n se mide tambi茅n por el vocabulario que se emplea y por la variedad y precisi贸n de las expresiones. Muchas traducciones de documentos captan solo la esencia de un texto sin reflejar de una manera fidedigna lo que se desea expresar. El motivo suele ser que el profesional no domina debidamente el tema de la traducci贸n. Pero con profesionales, eso no te suceder谩.

En Blarlo te ofrecemos un servicio de traducci贸n de documentos especializado en el que contamos con profesionales expertos en diferentes 谩reas de negocio. De finanzas a publicidad, tendr谩s a tu disposici贸n traductores especializados que entender谩n en profundidad los documentos que necesitas traducir a otra lengua. 驴Te interesa? Pues no tienes m谩s que ponerte en contacto con nosotros.

This post is also available in: English (Ingl茅s) Fran莽ais (Franc茅s) Nederlands (Holand茅s) Deutsch (Alem谩n)