• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cuáles son los documentos más habituales en la traducción financiera?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción financiera es una de las menos conocidas dentro del sector, dadas sus peculiares características. A continuación, te explicamos todo lo que necesitas saber al respecto.

alt=""

¿En qué ámbito se requiere?

Es importante distinguir entre un texto económico y uno financiero. Dentro del primer grupo entrarían todos los textos que hablan de economía en términos generales y cuyo valor es meramente informativo.

Los textos financieros tienen una función argumentativa, que expone todos los detalles de un producto financiero, como la rentabilidad, el precio de las comisiones a pagar y los intereses que se van a generar, por citar tres ejemplos. El ámbito de la traducción financiera se limita así a las entidades bancarias o empresas que gestionan tu capital, como las especialistas en invertir en bolsa.

La internacionalización de buena parte de los bancos exige el uso de este tipo de traducciones, ya que, en no pocas ocasiones, podrías contratar un servicio idéntico al que ofrece tu entidad en otro país.

¿Cuáles son sus características?

Las agencias que ofrecen servicios de traducción financiera tienen claro que el traductor ha de tener formación específica. Su trabajo ha de ser exacto, para evitar malentendidos. Además, es importante que:

· El profesional domine el vocabulario financiero en los idiomas de origen y destino.

· El resultado pueda ser entendido fácilmente ya que, como se te ha comentado, de esta circunstancia puede depender la contratación de un producto determinado.

· El texto ha de tener una parte comunicativa que exponga, con claridad, los términos de cada producto. Es importante tener en cuenta aspectos semánticos, culturales, intratextuales y todo lo necesario para aportar toda la información que pudiera necesitar el cliente.

· El estilo de la traducción ha de guardar el equilibrio perfecto entre los tecnicismos y el uso de conectores que le impriman ritmo de lectura al texto resultante.

¿Cuáles son los documentos financieros más habituales a traducir?

Lo más habitual es que se traduzcan todos los documentos de promoción de nuevos productos bancarios, los relacionados con la adquisición de acciones, los seguros que pudieran estar ligados a un producto financiero, las memorias empresariales, los presupuestos, el balance de una compañía y, en general, todos aquellos textos en los que un cliente o inversor pone en riesgo su capital o necesita una explicación detallada de lo que ha sucedido con el que ya ha invertido.

Los expertos en este tipo de trabajos confirman que existen tantos documentos como necesidades pudieran tener los clientes de un banco. A mayor número de clientes, mayor número de posibilidades de generar nuevos formatos de texto. Igualmente, esto no significa que todos los textos sigan la misma estructura. Así, el traductor debe adaptarse a cada trabajo teniendo en cuenta lo arriba explicado.

La traducción financiera es, por lo tanto, una disciplina que necesita de un profesional experimentado para conseguir los mejores resultados posibles. La precisión y el dominio de los conceptos son básicos. Recuérdalo cuando necesites de este servicio si quieres conocer, a la perfección, los detalles del producto financiero que vas a contratar.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)