• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Servicios lingüísticos en el sector inmobiliario, cada vez más importantes

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción en el sector inmobiliario es una de las consecuencias directas del aumento de la movilidad a nivel internacional. Entre otros factores, los cambios de residencia a otro país son habituales entre los profesionales más demandados, lo que justifica un aumento en las solicitudes de servicios lingüísticos de traducción inmobiliaria. Te ampliamos esta información a continuación.

El papel esencial de la traducción en el sector inmobiliario

Como se te hemos comentado, bien sea porque un profesional se muda a otro país o porque alguien decide venir a España a disfrutar de su jubilación, la importancia de la traducción en el sector inmobiliario no deja de crecer. Sin embargo, es necesario aclarar que los servicios que pueden solicitarse abarcan distintos tipos de trabajos, como:

  • Documentación relacionada con la compra o el alquiler de un inmueble.
  • Documentos notariales.
  • Páginas web de las agencias y toda la estrategia de SEO y SEM correspondiente.
  • Catálogos en los que se incluyen las viviendas ofertadas.
  • Pólizas con la aseguradora correspondiente.
  • Traducción jurada.
  • Hacer labores de intérprete durante la negociación entre la agencia y el cliente final.

Para conseguir el mejor resultado posible, es imprescindible que las inmobiliarias cuenten con un profesional que tenga conocimientos legales, de marketing y del sector. Es necesario asegurar la precisión más absoluta en las traducciones para poder cerrar correctamente cada transacción. Trasmitir profesionalidad y fiabilidad es siempre necesario para satisfacer las necesidades del cliente. ¿No te parece?

Además, se trata, por lo general, de clientes exigentes que quieren una información clara de los términos del acuerdo. No en vano, es una inversión costosa y están adquriendo lo que será su nuevo hogar: cuanto más claros queden todos los detalles, más fácil les resultará poder tomar una decisión final sobre una propiedad u otra.

Servicios traducción en el sector inmobiliario

También debes considerar las propias características de nuestro país. Cada una de las zonas turísticas exige conocimientos en un idioma distinto y tiene unas peculiaridades muy concretas. Idiomas como el inglés en la zona de la Costa del Sol, el alemán en las Baleares o el sueco y el noruego en las Canarias son cada vez más habituales, por lo que resulta imprescindible contar con un traductor que sepa adaptarse bien a las necesidades de cada nacionalidad.

Una opción es que la agencia se especialice en dos de los idiomas más utilizados en su zona de influencia, para ampliar el alcance de su oferta comercial. Mirando las estadísticas, el 12 % de la población residente en España procede de otros países y ha adquirido una vivienda en nuestro país. Lo mismo sucede en países como Inglaterra o Alemania donde, por motivos laborales, hay una importante colonia de españoles.

Por lo tanto, puedes concluir que la traducción en el sector inmobiliario es un sector al alza que está experimentando un crecimiento continuo. Si vas a mudarte en breve a otro país, o gestionas una agencia inmobiliaria, cuenta con nuestros servicios profesionales para aclarar, o despejar, cualquier duda que pudieras tener. Solo así conseguirás adquirir o vender una vivienda sin temor a la duda o a una mala interpretación del contenido del contrato correspondiente.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)