• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción como herramienta para desarrollar el turismo internacional

Vertaling internationaal toerisme
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

En este post vamos a analizar la gran importancia de la traducción como herramienta para desarrollar el turismo internacional. Es cierto que existen campañas institucionales o privadas para captar sectores del público de otros países. Sin embargo, muchas veces no se tiene en cuenta la posterior adaptación de esos turistas al lugar de destino. Queremos aprovechar estas líneas para explicarte cómo la traducción puede ser tu mejor aliada.

La importancia económica del turismo

En España, el sector turístico alcanza más del 10 % del PIB en las mejores temporadas, una cifra nada desdeñable. Además, todo el territorio nacional está empezando a adaptarse para recibir diferentes modelos turísticos: desde la playa mediterránea hasta los turistas que buscan paz y montaña.

Los viajeros internacionales son también un enorme nicho de negocio. En concreto, en 2022 fueron un total de 72 millones los que llegaron a España buscando un sitio de descanso. Ahora bien, ¿con qué mentalidad vienen? ¿Son todos europeos? Es interesante que cada empresa de turismo elabore su propio perfil, y entienda sus necesidades. Sin lugar a dudas, una de ellas debe ser el idioma.

Cómo crear una experiencia turística

España no deja de diversificar su público como destino turístico internacional. Esto hace que contar con un equipo de traducción resulte esencial en varios puntos de todo el proceso de esos viajeros. Esos son los principales:

  • En la captación publicitaria. Obviamente, la campaña de publicidad que vaya a aplicar tu empresa habrá que traducirla al idioma de destino. Lo mejor, como siempre, es hacerlo de la mano de profesionales, ya que de esta manera conseguirás reproducir el tono que buscas alcanzar. Además, lanzarás mensajes que despierten el interés y la confianza del público.
  • En la información web. Cabe esperar que, al tratarse de turistas internacionales, cuentes con un espacio web en el que presentes toda la información pertinente que necesiten. Pues bien, es más que útil que todos estos datos estén en varias lenguas. Así, podrán leer y entender bien lo que se les ofrece. Será un ejercicio de transparencia muy interesante que te ayudará también a posicionar tu web y a captar clientes más fácilmente.
  • En el contacto con el turista. Si se trata de viajes programados, por ejemplo, es habitual que se establezca una comunicación entre tú y los clientes para preguntar fechas, elegir habitación, interesarse por rutas de viaje concretas, etc. Todos estos mensajes serán más fluidos si tu empresa habla el mismo lenguaje que el de los visitantes. Por lo tanto, un equipo de traducción puede ser muy útil en este caso.
  • En el envío de información pertinente. Aclaraciones, facturas, reservas o folletos son algunos de los elementos que puedes enviar a los turistas. Hacerlo en su idioma les ayudará y les generará una mayor confianza. Será un buen detalle y una excelente manera de que queden satisfechos con el viaje y, por lo tanto, se lo recomienden a otras personas de su entorno.

Ventajas de traducir todo en el punto de destino

También aquí es muy importante disponer de una cartelería o unas señales que se hayan traducido de forma correcta a la lengua de los turistas. Estas son las ventajas competitivas que tiene un espacio así frente a otro que no esté adaptado en absoluto a los turistas internacionales:

  • Lo hace más apto para todas las edades. Tal vez los turistas más jóvenes puedan sacar el móvil y traducir lo que vean con facilidad. Sin embargo, en el caso de personas con más edad, esta tarea se suele complicar. Si quieres conseguir un público amplio, no has de dejar fuera del proceso a personas de ningún rango de edad. Así, traducir la cartelería, las señales o los folletos del entorno vacacional será un apoyo muy necesario para la gente de más edad.
  • Puede haber dificultades con el alfabeto. Por ejemplo, un francés o un inglés pueden copiar el texto de un cartel en el traductor de Google para entender lo que pone. Sin embargo, un japonés o un árabe no pueden hacer lo mismo, principalmente porque el alfabeto les resulta extraño. Por eso, traducirlo todo al idioma de destino es una forma de evitar posibles complicaciones en este punto.
  • Es una comodidad extra para los turistas. Por último, no has de olvidar que un turista busca, ante todo, la relajación y el descanso. De hecho, lo que más va a valorar es contar con todo tipo de facilidades y recursos que le faciliten la estancia. Por este motivo, las traducciones son necesarias para mejorar su experiencia.

Ya conoces la importancia de la traducción como herramienta para desarrollar el turismo internacional. Ahora, solo te queda decidir qué agencia de traducción puede ser la que te preste el mejor servicio. En blarlo contamos con más de 4000 traductores profesionales nativos, no tienes más que contactar con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)