• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Características de una buena traducción jurídica

legal translation
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Sabes en qué consiste la traducción jurídica o traducción legal? Esta disciplina se ocupa de hacer comprensible en un idioma textos jurídicos y legales procedentes de otra lengua. Los profesionales de este sector son los traductores jurídicos, quienes están altamente cualificados y manejan a la perfección tanto los idiomas que deben traducir como los marcos legislativos, jurídicos y culturales de los países a los que deben hacer referencia.

¿Qué es la traducción jurídica?

Para ponerlo de una forma sencilla, el trabajo de los profesionales de este tipo de traducción consiste en hacerse cargo de un texto legal o jurídico en un idioma y conseguir que sea entendible en otra lengua diferente y aplicable en su sistema legal sin perder su verdadero significado.

Los traductores tienen encargos de todo tipo de documentación y textos legales, tanto los que provienen de las administraciones públicas, como, por ejemplo, los que son elaborados por abogados que ejercen de manera privada.

Mucha gente piensa que hacer este tipo de trabajo resulta relativamente fácil, porque creen que basta con reemplazar las palabras de un idioma por las del otro al que se quiere trasladar. ¿Piensas como ellos?

La realidad es bien distinta. Ten en cuenta que la persona que realiza la traducción necesita expresar el sentido del texto en toda su extensión y con todas sus connotaciones legales. Cada sistema jurídico y legal se ha ido creando de una diferente manera en cada país. Así, cada uno de ellos tiene expresiones que son difícilmente trasladables a otros idiomas.

Por eso, es importante saber su significado y encontrar la expresión más precisa para el idioma de destino. Si quienes leen el texto para utilizarlo legalmente se dan cuenta de que ha sido traducido de manera deficiente o poco precisa, no podrán utilizarlo con plena validez. Es importante que quien realiza la traducción tenga un profundo conocimiento legal e idiomático, porque en muchos casos de su acierto dependen las medidas legales que se tomen.

Características de una traducción jurada profesional.

Características

Recuerda que la traducción de textos legales y jurídicos tiene, en ocasiones, un carácter meramente informativo. En otras, de ella se derivan consecuencias legales. Por eso, resulta básica una labor de estudio e investigación de los marcos legales en los que se va a dar cumplimiento al contenido del escrito, para conseguir una adecuada adaptación idiomática y jurídica.

Te presentamos algunos ejemplos de documentos que son susceptibles de necesitar este tipo de traducciones son los siguientes:

– Acuerdos entre compañías multinacionales.

– Fideicomisos y testamentos.

– Documentos laborales.

– Información legal para personas extranjeras, lo que incluye sentencias judiciales.

– Normativas de ámbito supranacional, aplicables en países con distintos idiomas.

– Contratos o escrituras de constitución de empresas.

– Demandas judiciales.

– Poderes notariales.

– Pólizas de seguro.

Por todo ello, para este tipo de encargos asegúrate de contar con traductores con una amplia formación, capaces de realizar el trabajo con las máximas garantías de acierto. Deben contar con conocimientos jurídicos y también con los más altos niveles de manejo de los idiomas que van a traducir. Si necesitas expertos en traducción jurídica para que se hagan cargo de un trabajo de manera profesional y precisa, contacta con nosotros.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)