• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Hacia un marketing internacional en las mejores tiendas de ropa online

Las tiendas de ropa online apuestan por la traducción del contenido de marketing para vender en otros paises
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Sabes que tienen en común las mejores tiendas de ropa online y las campañas de publicidad más relevantes de los últimos tiempos? El éxito no solo se limita al trabajo que haya detrás por parte de creativos, sino que su propio planteamiento es mucho más revolucionario. Y uno de los secretos es usar los idiomas como elementos fundamentales para llegar de forma efectiva a su audiencia.

Traducción y localización en publicidad

Si hay una empresa que se ha esforzado hasta la extenuación en ofrecer una comunicación transversal capaz de llegar a todos los rincones del universo, esta es Netflix. Como muestra, basta con ver que cuenta con delegaciones en todos los países y que la promoción de cada serie o película la hace con los códigos de lenguaje de cada sitio. De hecho, incluso utiliza la jerga propia de las ciudades para localizar todavía más sus campañas.

Este tipo de estrategias conectan muy bien con el público, puesto que hacen que empaticen más con las marcas de gran tamaño. Sin embargo, esto se puede trasladar a empresas mucho más locales. Los e-commerce de ropa, por ejemplo, acostumbran a tener una versión en inglés, principalmente porque entienden que, cuanto más hablada sea una lengua, mayores probabilidades tienen de vender sus productos.

Esto arroja luz sobre una idea muy importante que conviene que entiendas para aplicar a tu proyecto: el uso correcto de los idiomas es una herramienta clave a la hora de atraer a tu público.

Una traducción especializada de marketing

¿Se puede y se debe traducir la publicidad de la misma manera que se traduce un texto académico o se subtitula una canción? La respuesta más obvia es que no. Los motivos son amplios. En primer lugar, la publicidad utiliza el lenguaje para persuadir, por lo que se han de encontrar los términos más adecuados para tal fin. Es decir, expresiones naturales que animen al usuario a llevar a cabo una acción.

Un ejemplo muy sencillo: ¿para ti sería igual de persuasivo leer “cómpralo ya” que “adquiere con tu dinero este producto”? Tal vez la segunda expresión te chirríe más. Pues bien, traducir publicidad supone también tener en cuenta el tono y buscar las expresiones, ideas o frases más apropiadas para trasladar un mismo sentido.

Por otro lado, para que las campañas de publicidad funcionen y triunfen tienen que ser originales, pero también han de usar un lenguaje adecuado. A través de las expresiones precisas, se podrá influir sobre la audiencia y, de esta manera, conseguir el efecto deseado.

Estos son los motivos por los que la publicidad ha de ser traducida por expertos en el tema, como los profesionales de nuestra agencia.

Has podido ver cómo las mejores tiendas de ropa online y las grandes marcas emplean el lenguaje como un vehículo con el que conectar con su público. Si tú también quieres tener ese alcance, ya sabes cómo hacerlo. En nuestra agencia de traducción, blarlo encontrarás los traductores que estás buscando para conectar y persuadir correctamente a tu audiencia. ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)