• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Agencia de traducción de videojuegos: el boom del gaming

Agencia de traducción y localización de videojuegos.-blarlo.com
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Hasta qué punto necesitas contar con una agencia de traducción de videojuegos? ¿Es este un servicio crucial que ayudará a determinar el éxito que vayan a tener estos títulos en el mercado? Lo cierto es que sí, y para muestra, un botón. Vamos a explicarte en pocas líneas por qué el idioma ha pasado a ser tan importante en este formato y cómo puedes adaptarte con rapidez a este nuevo contexto.

El auge de los videojuegos

En la actualidad, esta industria es una de las más prometedoras y lucrativas que existen. Su enorme éxito se debe a una gran cantidad de factores. Ahora bien, aquí hay algunas características de los juegos actuales que explican lo bien que conectan con el público y, a la vez, hablan de la importancia de traducir los guiones correctamente.

  • Unas líneas narrativas mucho más complejas. Los juegos actuales han desarrollado tramas mucho más complejas que el público está deseoso de seguir. Se ha cambiado un poco con el antiguo paradigma de hace 10 o 15 años. El jugador ya no busca saltarse los diálogos y la propia historia para disfrutar de la jugabilidad. Hoy en día, las historias forman parte del juego y ayudan, por lo tanto, a garantizar su éxito en el mercado.
  • Un giro hacia producciones parecidas a las del cine. ¿Cómo se consiguen historias más sofisticadas? Pues con argumentos, ritmos y escenas más sofisticadas. Si eliges cualquier juego actual, desde los más comerciales hasta los que son de autor, verás que utilizan recursos propios del cine para entretener y enganchar a los usuarios. En una producción así, tener un texto fiel al original es esencial para que el título no pierda calidad.
  • La construcción psicológica de los personajes. Finalmente, también los protagonistas y antagonistas de la historia han dejado de ser planos o con motivaciones más superficiales o simples. Hoy en día, su universo psicológico ha ganado complejidad. Y es algo que se puede ver en el tratamiento que se hace de ellos en el juego: desde su posición en la historia hasta el lenguaje que utilizan, todos los pequeños detalles se han convertido en un reflejo de su personalidad.

¿En qué influye una buena traducción?

Una vez que hemos dejado claro lo que los jugadores esperan en la actualidad, una buena traducción solo puede ofrecer dos cosas: verosimilitud y una experiencia totalmente inmersiva. A través de los buenos diálogos y del correcto reflejo de los personajes, el jugador conseguirá disfrutar plenamente del videojuego. Y esto es algo que solo una agencia profesional puede ofrecer. Gracias a los servicios de los profesionales, se mantendrá el tono con el que habla cada uno de los personajes y la historia fluirá mejor.

En definitiva, una agencia de traducción y localización de videojuegos cumple dos papeles fundamentales: ayudar a redondear la historia y definir bien sus personajes. Esto es lo que el buen aficionado espera de los mejores títulos. Para conseguir ofrecer un trabajo cuidado, no lo dudes y contacta con nosotros. Estamos deseando ayudarte a mejorar tu videojuego.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)