• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La era gaming

The gaming era
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Aunque quizás no lo sepas, el gaming se ha convertido en una de las tendencias laborales más deseadas entre los jóvenes. Un mercado nuevo que está eclosionando y que se está revelando como millonario. Si quieres conocer cómo aprovechar al máximo esta oportunidad y de qué manera puedes trabajar, sigue leyendo. Te vamos a contar todo lo que necesitas saber.

¿En qué consiste el gaming?

Este término, surgido de los juegos de azar, hace referencia a la creación profesional de videojuegos. Este sector, además, nutre una gran cantidad de puestos de trabajo: jugadores profesionales (o gamers) medios de comunicación, desarrolladores, creativos, etc.

Se trata de una revolución en toda regla que está cambiando los mercados y que, incluso, está afectando a otras disciplinas o sectores. Por ejemplo, seguro que has oído hablar de la gamificación de procesos. Pues bien, este concepto hace referencia a que, hoy en día, muchas dinámicas de trabajo o muchas aplicaciones se plantean como juegos. Esto se debe, podríamos decir, a que se está operando un cambio en nuestra sociedad. Nos estamos encaminando a la sociedad de los juegos.

Ahora bien, los profesionales de los videojuegos se están convirtiendo en perfiles muy cotizados en todas partes. Y queremos explicarte esta parte más en profundidad.

¿Qué es ser un gamer?

Consiste, principalmente, en ser un jugador profesional. Una persona que se pasa varias horas al día, por lo general, jugando a videojuegos con una habilidad muy superior a la de la media. Si eres de otra generación, quizás esta idea te pueda parecer extraña, pero hoy en día es muy popular entre los jóvenes. De hecho, este tipo de personas están especialmente bien pagadas y cuentan con varias vías de ingresos.

Los juegos de competición no dejan de facturar en múltiples sectores. Ya sea en el patrocinio de marcas o a través del streaming, así como en las muchas competiciones y ligas de videojuegos que se hacen. Muchas de ellas son especialmente virales, como las de LOL.

Ahora bien, aunque estemos hablando aquí de que este sector está lleno de oportunidades, no quiere decir que cualquiera pueda hacerse con un hueco. Si te interesa crecer en este mundo vas a tener que hacerlo de una manera profesional, estratégica y estudiada.

Ten en cuenta que, en la actualidad, la competencia es feroz, y te costará mucho desarrollar un título que destaque entre la competencia y que sea muy consumido por los usuarios. Para ello vas a tener que posicionarte en los mercados internacionales. Y de esto último es justo lo que queríamos explicarte cómo hacer.

Descubre el servicio de traducción de videojuegos

Lo cierto es que los traductores tienen mucho trabajo que hacer con este tipo de formatos. Ten en cuenta que, actualmente, muchos de los juegos de más éxito del mercado no solo destacan por su jugabilidad. También ofrecen un enfoque muy particular y cuentan historias especialmente interesantes que retienen la atención de los usuarios. El storytelling está más logrado que nunca en el mundo de los videojuegos.

Vamos a ver algunos de los puntos en los que un servicio de traducción te puede ser especialmente útil.

  • En la coordinación general del equipo. Es muy común que en un mismo equipo de desarrolladores estén profesionales de todas las partes del mundo. A la hora de realizar comunicados o de gestionar las conexiones entre ellos puede ser muy útil contar con un equipo que pueda romper con las barreras del idioma. Simplificará los procesos y hará que le trabajo salga adelante con mucha más rapidez.
  • Ante situaciones de carácter legal. Ya sea para la firma de contratos o para registrar el juego, si lo vas a hacer en otros países te será necesario contar con un traductor jurado que pueda certificar todo lo que se va a firmar.
  • Para traducir el guion del juego. Finalmente, la parte del trabajo más visual o directa será esta. Imagínate estar disfrutando de un videojuego y que, de golpe, todos los personajes hablen mal. O que utilicen un lenguaje poco acorde al estilo general del formato. Este tipo de fallos serán muy penalizados por los usuarios. Es importante saber bien cómo definir y traducir la forma de expresarse de cada uno de los personajes del juego. De esta manera, será más realista y ofrecerá una experiencia más inmersiva.

Estas son las principales líneas de trabajo, pero puede haber muchas otras. En cualquier caso, ha quedado patente la importancia que tiene adaptar un juego y darle un desarrollo correcto al mercado al que se va a lanzar.

En definitiva, el gaming está cambiando el mundo, y se ha consolidado como uno de los sectores más potentes que existen en la economía mundial. Si quieres trabajar o desarrollar proyectos en este mundo, no dudes en contar con profesionales. ¡En blarlo estamos aquí para ayudarte!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)