• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Los últimos desafíos de las agencias de traducción

Les nouveaux défis des agences de traduction
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las agencias de traducción nos hemos encontrado, en los últimos años, con retos que han hecho de este un mercado más competitivo. Pero lejos de suponer esto un riesgo para nuestra forma de trabajar ha logrado convertir la profesionalidad en un valor. Y el trabajo de calidad en un sello de distinción que quieren conseguir las mejores marcas. Te lo explicamos.

Los retos de la traducción en el siglo XXI

¿A qué se enfrenta una empresa de traducción hoy en día? Sin lugar a duda, la tecnología ha sido un arma de avance, pero también un punto de inflexión. Estos son algunos de los retos que ha supuesto para nosotros:

  • Traductores automáticos. Google y otros recursos de internet ofrecen traducciones automáticas de textos extensos. Si bien lo hacen con un nivel bastante interesante de adecuación, siguen cometiendo errores obvios de tono, intención o exactitud en el texto.
  • Aparición de las inteligencias artificiales. Las IA ofrecen un trabajo mucho más ajustado que el de los traductores automáticos. Si bien, como veremos más adelante, siguen cometiendo errores importantes.
  • El intrusismo. Existen muchas personas que, sin titulación ni la acreditación necesaria, ofrecen servicios de traducción en páginas de internet gracias a este tipo de herramientas.

Riesgos de la inteligencia artificial

Vamos ahora con la tecnología del momento, la que puede parecer más completa a la hora de realizar traducciones. Lo cierto es que son varios los aspectos que no puede solucionar:

  • Dificultad para entender los distintos tonos. Los documentos legales exigen un tipo de jerga y un estilo serio. Sin embargo, un guion audiovisual no. De la misma manera, el contenido de una tienda online tiene que ser más persuasivo. Este tipo de cambios en los tonos siguen siendo difíciles de dominar por parte de las IA.
  • Fallos en la coherencia del texto. Una IA no puede, por ejemplo, detectar un error en el texto original que haya que traducir. Eso es algo que un traductor experimentado sí puede hacer, y subsanarlo correctamente en su traducción.
  • Problemas de estilo. Finalmente, a los textos hay que darles una coherencia estilística, y esta se adquiere con la práctica y con el conocimiento de quien realice las traducciones. Por ello, las inteligencias artificiales en muchas ocasiones fallan en este tipo de encargos.

Traductores profesionales nativos

¿Qué sucede con esos competidores? Pues que en sus trabajos tienen fallos evidentes. Por eso, en un contexto donde tantas empresas empiezan a usar este tipo de recursos, las traducciones realizadas correctamente por traductores nativos se están convirtiendo en una garantía de buen trabajo y de éxito.

Nosotros, lejos de ver una amenaza en estas tecnologías, encontramos en ellas una oportunidad que nos permite destacar nuestro trabajo por encima del de las máquinas y ofrecer así un servicio integral mucho más sofisticado.

En definitiva, las agencias de traducción no tenemos por qué temer a las herramientas digitales. Estas siguen sin poder competir con el trabajo correctamente realizado por parte de traductores especializados. Si estás buscando un servicio de traducción de calidad y que se adapte a tus necesidades, no lo dudes, contacta con nosotros. ¡En blarlo te estamos esperando!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)