• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Qué es la traducción neuronal?

traducción neuronal, ¿qué es?
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Has oído hablar de la traducción neuronal? Debes saber que tiene su base en la traducción automática tradicional. Esta siempre ha sido una tarea compleja, dada la ambigüedad inherente a las lenguas. Cabe destacar que la traducción correcta de una palabra no se puede predecir consultando simplemente el diccionario.

Las traducciones también deben basarse en el contexto, el género textual, el propósito de la traducción o el público a quien van dirigidas, entre otros. Hasta hace poco, ni siquiera las mejores tecnologías de traducción automática podían alcanzar la calidad y precisión de las traducciones humanas, pero la traducción neuronal está cambiando poco a poco este escenario. 

traducción neuronal, ¿qué es?

¿Qué es la traducción neuronal?

Este es un concepto del que cada vez oímos hablar más. Se trata de un nuevo sistema dentro del área de las traducciones automáticas. La terminología correcta para referirse a este método es «traducción automática neuronal». Debes saber que este modelo se basa en estructuras «end-to-end», y te preguntarás: «¿Qué significa eso?». Es sencillo. Estas estructuras tienen en cuenta todas las partes de forma conjunta, y su finalidad consiste en conseguir una traducción de mayor calidad. 

¿Cómo funciona?

La traducción automática neuronal está basada en redes neuronales artificiales. En los últimos años, ha ido escalando posiciones gracias a los numerosos avances en materia de inteligencia artificial. Actualmente, incluso, sirve de base para algunas traducciones profesionales. 

Es capaz de traducir millones de palabras en tiempo real con una alta precisión y fiabilidad, casi como lo podría hacer una persona. Pero lo más sorprendente es que no solo puede dar forma a una traducción totalmente fiable, sino que también puede aprender un idioma y esto le permite renovar constantemente la calidad de las traducciones. Fascinante, ¿verdad?

Por otro lado, y con el fin de aumentar el rendimiento y eficiencia, el factor humano está siempre presente para «alimentar a la máquina» con datos de calidad, tales como nuevas palabras, textos traducidos, etc. Estos van a servir para mejorar la fiabilidad y exactitud de los resultados.

Pero además, uno de los puntos más importantes de este sistema es que está capacitado para llevar a cabo traducciones, teniendo en cuenta las necesidades específicas de un sector (medicina, derecho, finanzas, etc.). De igual forma, puede programarse para las circunstancias de un cliente concreto que requiera un tipo de vocabulario específico. 

Características de la traducción neuronal 

Las redes neuronales están inspiradas en las redes neuronales biológicas de nuestro cerebro. Los elementos que representan se organizan en capas, lo cual constituye una red neuronal. A su vez, esta red está hecha a base de unidades denominadas «nodos» que están conectadas entre sí. 

Cada conexión es un número y recibe el nombre de «borde». Por otro lado, las neuronas y la conexión del borde tienen asignado un número específico, llamado «peso». Mientras se traduce, el peso se va ajustando a medida que el sistema cuenta con más datos traducidos que analizar. 

La diferencia fundamental con el sistema de traducción convencional (basado en frases), es que la traducción neuronal trabaja construyendo y entrenando una red neuronal que interpreta una oración dentro de su contexto

Ventajas y beneficios de la traducción neuronal para tu sitio web

La traducción automática neuronal va a crecer exponencialmente a medida que el contenido que requiere localización vaya creciendo. La crisis sanitaria ha obligado a la mayoría de negocios a apostar por una transformación digital y, por tanto, ha incrementado la necesidad de servicios de traducción. 

De igual forma, se da la necesidad de que los textos sean más diversificados, lo que impulsa la necesidad de usar la traducción neuronal para ciertas partes del contenido, en ocasiones sin necesidad de supervisión humana.

Esta forma de traducción puede llegar a reducir la necesidad de servicios de posedición hasta en un 25 %, lo que agiliza considerablemente el proceso global de traducción. Además, este aumento en la eficiencia también supone una reducción en los costes de traducción, algo que siempre será bienvenido por cualquier negocio, puesto que permite ahorrar tiempo y dinero.

Cabe destacar que puede ser una opción excelente para aquellas empresas que tengan la necesidad de localizar grandes volúmenes de texto con la mayor eficacia posible. Actualmente, el número de corporaciones que generan gran cantidad de contenido (blogs, vídeos o artículos, entre otros) ha crecido exponencialmente, por lo que la traducción tradicional se encuentra con el problema de no ser lo suficientemente rápida para la grandísima demanda existente. 

Hasta ahora, la traducción automática como herramienta no era lo suficientemente eficiente para poder apoyarse en ella y llevar a cabo traducciones de calidad. Sin embargo, la traducción neuronal sí se perfila ya como la herramienta de preferencia para los traductores profesionales.

En Blarlo, contamos con los servicios de los mejores traductores profesionales de cada idioma y, además, nos caracterizamos por nuestra constante actualización en herramientas, como la traducción neuronal, que mejoren la calidad de nuestro trabajo. Si necesitas un servicio de traducción que apueste por la excelencia, este es tu sitio. Contacta con nosotros y haz que tu negocio crezca como la espuma. 

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)