• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción profesional: ¿cómo sé si es necesario para mi empresa?

los servicios de traducción para empresas mejoran la comunicación con los clientes
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción profesional, a diferencia de la automática o de la que pueda realizar alguien sin experiencia, te garantiza un trabajo bien hecho. Traducir es un oficio que requiere cuidado, atención al detalle y una base sólida de conocimientos. Todas estas aptitudes son las que encontrarás en una agencia de traducción. A continuación, te resumimos los beneficios que te brinda delegar esta tarea en profesionales competentes.

¿Cuáles son los beneficios de la traducción profesional?

Estas son las ventajas más notables que te aportará contar con expertos para la traducción de tus textos e informes empresariales.

Exactitud del texto

Hay documentos en los que es imprescindible utilizar conceptos o términos muy concretos. Algunos ejemplos serían los escritos jurídicos, legales o los contratos comerciales. Cuando tu objetivo es pasar de un idioma a otro un texto de valor o relevante para tu compañía, lo mejor es contar con profesionales.

Piensa, además, que cualquier error en una traducción puede salirte muy caro, ya sea por los malentendidos que puedan surgir o por las pérdidas que pudiera acarrear. Hay situaciones en las que lo más inteligente es no jugársela con traducciones llevadas a cabo de manera automática o por personal que no está debidamente cualificado.

Buena identificación del tono

Un idioma es un “ser vivo” que no solo está constituido por palabras. Las expresiones, el tono o el contexto son algunos de los componentes que dotan de sentido y significado a cada término.

Para que una traducción esté bien hecha, hay que tener presentes todos esos elementos y su peso dentro del texto. Principalmente, porque no se leerá igual un documento que trate de presentar cercanía, que uno escrito de un modo más formal. De la misma manera, los textos legales tendrán formalismos en los que un email de trabajo no tiene por qué caer.

Igualmente, las palabras que empleamos siempre van acompañadas de un tono, y esto es algo que solo un traductor profesional te puede garantizar. El motivo es que conoce los términos y las diferencias locales de cada región o el contexto en el que se usa cada expresión. Por consiguiente, más allá del conocimiento de gramática y vocabulario, utiliza el tono más apropiado en cada situación.

Mejora tu imagen de marca

Las faltas de ortografía o las inexactitudes en tu comunicación son una piedra con la que nunca debes tropezar a la hora de alcanzar tus objetivos empresariales. Invertir en traductores supone también hacerlo en tu imagen de marca. Piensa que los errores van a mostrar la falta de precisión de tu trabajo. Por lo tanto, pueden ser muy negativos cuando te dispongas a entrar en otros mercados o atraer al público extranjero.

El modo de evitar esto es entendiendo la traducción con agencias no como un gasto, sino como una inversión. Al fin y al cabo, estás apostando por la profesionalidad de tu equipo, por el saber hacer de los tuyos y por presentarte como una empresa de confianza.

Disponer de buenas traducciones es clave para que una compañía proyecte una imagen profesional que no se resquebraje con el tiempo. Más aún cuando prevenir este tipo de errores es tan sencillo como contar con un equipo de trabajo.

Se adapta a tus necesidades

El flujo de traducciones que puedas precisar dependerá de muchos factores. Por ejemplo: del volumen de trabajo que tengas, de la necesidad o de la urgencia que te suponga, etc. Trabajar con tiempos muy bien establecidos es habitual en las empresas y de la misma forma que tú requieres cumplir con un calendario, una agencia también.

Por eso lo mejor de disponer de profesionales es que no solo te ofrecen un trabajo de calidad, sino que te proporcionan un servicio cómodo que se adapta a ti. Sean cuales sean tus necesidades, podréis acordar un timing para trabajar con comodidad.

Agencia de traducción profesional

Algunas agencias tienen diferentes departamentos especializados en distintos temas o sectores. Nosotros, por ejemplo, contamos con traductores especializados en diversas áreas laborales. Desde la publicidad hasta el contenido audiovisual, nuestra agencia trabaja con expertos que saben qué recursos emplear según el contexto de cada traducción.

Esto es algo especialmente útil, ya que afina mucho más las traducciones que realicemos. Piensa que cada sector tiene su propio vocabulario o un tono determinado que se traslada, asimismo, al lenguaje. Por consiguiente, conocerlo por dentro y saber qué dinámicas se utilizan o de qué manera se trabaja contribuirá a llevar a cabo unas traducciones más exactas.

Por todos estos motivos, si necesitas un servicio de traducción profesional y quieres tener a tu lado un equipo funcional y competente, no lo pienses más. En Blarlo ponemos a tu disposición a profesionales cualificados con los que obtendrás traducciones fidedignas y exactas de todo tipo de documentos. ¿Te apetece que empecemos a trabajar? No tienes más que contactarnos. ¡Lánzate ya!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)