• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Prepara tu centro de esquí para visitantes internacionales

los centros de esqui tienen clientes internacionales por lo que una traducción puede ayudar a atraer a más clientes
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Hay negocios o servicios en los que resulta imprescindible recurrir a traductores profesionales que puedan acercar al público internacional, ya sea por lo específico de las ofertas de la empresa o por el hecho de dirigirse a diferentes países. Así, establecimientos como un centro de esquí, que reúne a aficionados de todo el mundo, han de tener una página web perfectamente redactada para ofrecer una comunicación clara a cualquier persona interesada en sus actividades.

Enfoca tu negocio al resto de países

En el caso de los centros destinados al esquí, el público internacional es uno de los grandes targets a los que has de dirigirte. Este factor incluye un importante esfuerzo en comunicación y en atención a estos clientes para, de este modo, gestionar de la forma adecuada sus dudas, reservas, pedidos, etc. Para conseguir los mejores resultados, has de trabajar este aspecto desde diferentes ángulos. En los siguientes apartados te los explicamos de forma detallada

1. Ten una comunicación plurilingüe

Cada comunicado oficial o cada elemento informativo o promocional que parta de tu empresa ha de estar escrito en las lenguas que hayas elegido previamente. Por supuesto, el castellano ha de ser una, así como el inglés.

Sin embargo, para captar a un público más amplio de países concretos, traduce todo a los idiomas correspondientes. Esta es una excelente forma de tener siempre a mano y perfectamente traducida información que tus clientes puedan necesitar incluso antes de que la soliciten.

2. Forma debidamente a tu equipo

El día a día es algo que también va a determinar el éxito o el fracaso de tu empresa. En un centro destinado al esquí, es muy probable que tengas clientes de muchas partes del mundo y, una vez en el centro, les surgirán dudas, preguntas o querrán comunicarse de manera fluida con tu equipo de trabajo.

Por este motivo, has de contar con empleados que se sepan manejar de forma fluida en varias lenguas, de manera que puedan dar respuesta solvente a cualquier duda o incidencia que pueda aparecer.

3. Adapta tu web y tus mensajes

Cuando se trata de contactar con un público extranjero, las redes sociales y la comunicación online son, por lo general, el punto principal de contacto. De hecho, es muy habitual que los clientes busquen en tu web o en tus redes cómo es tu centro, qué tarifas ofrece, con qué servicios cuenta, etc.

Por lo tanto, la información tiene que estar bien descrita, así como traducida a varios idiomas. Así, podrás satisfacer la curiosidad de tus potenciales clientes para que encuentren las respuestas que necesitan.

4. Diseña la comunicación en tus instalaciones

Señala en varios idiomas las zonas de tu centro de esquí y toda la información respectiva a las pistas, al alquiler del equipo, a las clases, a los eventos, etc. Ya sean los carteles, los folletos o toda la información en formato texto que facilites a tus clientes, ha de estar en varios idiomas. El ejemplo más paradigmático de esto es el de los restaurantes: su carta de menú está en varios idiomas. Pues eso es lo que tendrás que hacer con todo.

Una traducción experta

¿Por qué elegir una agencia de traducción para llevar a cabo todas estas tareas?

Brindarás una mejor imagen

Si la información que envías a tus potenciales clientes es incorrecta y está mal escrita, proyectarás una imagen de despreocupación. Sin duda, esto es algo que mina la confianza y que puede echar atrás a aquellos que estuviesen valorando tu centro de esquí como una posibilidad seria.

Facilitarás la comunicación con tus clientes

Si hay errores en la traducción, imprecisiones u otro tipo de problemas, no solo darás una mala imagen, sino que producirás confusión y es probable que sea algo que te acabe restando tiempo a ti, ya que deberás corregir todos esos contratiempos.

Darás con el tono indicado

Como sabes, hay negocios que precisan un tono más cercano y directo, mientras que en otros es preferible uno más formal. En este caso, un centro para esquiar puede requerir un tratamiento más cercano, pero sin por ello perder las formas. Esto es algo que se imprime en el lenguaje, y es necesario que sea un experto quien se lo dé, ya que es el que conoce la mejor manera de aplicarlo.

Por eso, lo mejor es tener un servicio de traducción con un nivel nativo de ambas lenguas. De esta forma, te garantizas una comunicación transparente y clara con tus clientes. Ellos confiarán en tu centro y, a la larga, funcionará como una inversión de futuro que ayudará a tu negocio.

En resumen, un centro de esquí debe estar apoyado por el trabajo de traductores profesionales. En Blarlo disponemos del equipo que necesitas para mejorar tu comunicación y dirigirte a tu público internacional. ¿Quieres que tu negocio crezca? ¡Contacta con nosotros!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)