• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducir al noruego y los beneficios que aporta a tu empresa

La agencia de traducción de noruego para empresas que ayudará a tus textos
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Tu empresa necesita traducir al noruego sus documentos o comunicación? En ese caso, lo mejor es que lo hagas con la ayuda de profesionales. Este idioma nórdico es radicalmente diferente a cualquier lengua de raíz latina. Por lo tanto, es importante que sean expertos quienes te asesoren sobre el tono, el dialecto o la manera de traducir tus textos. ¡Te lo explicamos!

Agencia de traducción de noruego

Hoy en día, la economía digital supone una ventana de oportunidades para muchas empresas. Existen casos de negocios que venden a todas partes del mundo o, incluso, de firmas que sostienen su volumen de ventas solo en las exportaciones. Si este es tu caso y has empezado a hacer negocios en territorio noruego, manejar correctamente su idioma es fundamental.

Conocer las dificultades de este proceso te servirá para entender lo importantes que somos los expertos a lo largo de este proceso.

1. Elige el noruego adecuado

Para empezar, como sucede en tantos otros países, en Noruega existen dialectos o variaciones en función de la zona geográfica de sus hablantes. Por este motivo, saber cómo dirigirte a cada segmento del público o de tus socios ha de ser una prioridad. El bokmål es el más empleado por la inmensa mayoría de noruegos, pero el resto de lenguas no están en desuso. Por ello, necesitarás a alguien con un nivel nativo que te pueda orientar sobre cuál utilizar.

2. Exactitud con los acentos

Los caracteres especiales del noruego son, sin lugar a dudas, uno de los aspectos más llamativos de su lengua. El problema es que, cuando se realizan traducciones automáticas a este idioma, lo que más suele fallar es la colocación de dichos acentos. Con una traducción profesional, no tendrás que corregir este tipo de errores.

3. Acierta con el tono

Con el noruego sucede lo mismo que con el inglés o con cualquier otra lengua. Hay un tono formal, mucho más protocolario, y otro más común o cercano. Emplear uno u otro hará que un texto cambie por completo. La mejor manera de controlar estos tonos, así como otras inflexiones del lenguaje, es contando con profesionales que conozcan el noruego en profundidad.

¿Qué te ofrecemos desde nuestra agencia de traducción?

  • Profesionalidad. Un calendario en el que se indicará cuándo tendrás disponible cada traducción para gestionar correctamente tus acciones empresariales.
  • Exactitud. Las traducciones tendrán el tono y el grado de especificidad que tú contrates. Así, sea cual sea tu público, podrás dirigirte a él con total comodidad.
  • Mejor capacidad comunicativa. Una empresa necesita negociar, vender y ofrecer sus servicios a un público amplio. La mejor vía para ello es hacerlo con un lenguaje que conecte bien con tus interlocutores. Esto pasa, obviamente, por dirigirte a ellos en un noruego claro que entiendan perfectamente.

Por todo lo anterior, queda claro que traducir al noruego correctamente resulta esencial para muchas empresas que tienen negocios o relación con el país escandinavo. La mejor manera de hacerlo es utilizando una agencia de profesionales como la nuestra. En blarlo te ofrecemos este y otros servicios. ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)