• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo traducir un WordPress?

Traducir Wordpress
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Tienes una página web? Entonces es muy probable que tengas un plugin para traducir un tema de WordPress. O, como mínimo, que lo estés buscando. Y es que si bien este es el CMS más completo del mundo, la mayoría de temas se descargan en inglés, y si tienes tu página en castellano esto puede crear problemas que afecten a tus usuarios o clientes. Te ayudamos a resolver esta situación.

Traducir WordPress

¿Qué elementos hay que traducir en WordPress?

Vamos a ver en qué consiste la principal dificultad:

El contenido

Obviamente los artículos o los textos que haya tendrán que estar convenientemente traducidos. Por ejemplo, si tu página es bilingüe asegúrate de que el nivel en ambos idiomas es igual de completo y entendible.

Los textos estáticos

Por ejemplo, el recuadro para enviar un e-mail, el aviso legal, llamadas para suscribirse… Hay muchos elementos que aparecen fijos en la página web, y que a veces tienen que ver con el plugin que te descargues. En estos casos, el texto automático está en inglés, y será necesario traducirlo.

Los temas que hayas instalado

Muchas veces toda la parte de diseño también implica texto que los usuarios pueden leer. Y como la mayoría de los temas de WordPress son americanos, este viene en inglés. También esta es otra parte que habrá que traducir.

Cómo traducir en WordPress

Si quieres saber cómo traducir un plugin de WordPress, lo más común es elegir entre una de estas cuatro opciones:

1. Contar con un plugin de traducción

Es una alternativa sencilla aunque no siempre recomendable, ya que puede generar un texto que no sea exacto del todo. En cualquier caso, Loco Translate es el plugin para traducir una página WordPress favorito de la mayoría de usuarios que emplean este CMS.

2. Cambiar la instalación por una que sea de WordPress Multisite

Esto quiere decir que el propio WordPress acepte una versión bilingüe del mismo. Es un proceso algo más complejo y largo pero especialmente útil si, por ejemplo, te interesa apostar a la larga dentro del mercado internacional. Y es la opción que eligen muchas empresas.

3. Que el tema que quieras traducir sea uno multilingüe

Esto puede ahorrarte bastante tiempo. Y es que el propio tema, de por sí, podría identificar el idioma que necesitas. Obviamente, si buscas una web en castellano, este te será más fácil de encontrar o de descargarte y utilizar un tema acorde.

4. Emplear un proxy que traduzca

Puede ser más complicado porque exige más tiempo o conocimientos. Principalmente funcionará como un intermediario entre tu propia página y la visita de tu usuario. Así que puede retrasar e incluso ser contraproducente.

Evita la traducción gratis automática

¿Cuáles son los problemas que arroja la traducción automática? Estos son algunos de ellos:

  • Falta de naturalidad: Cuando te descargas un plugin para traducir una página WordPress lo que sucede generalmente es que las frases resultantes pueden ser un poco impostadas o falsas.
  • Puede haber errores: Las ambigüedades o, sencillamente, las equivocaciones pueden producirse cuando utilizas programas o sistemas automáticos. Y son cosas que incluso con una supervisión posterior se te pueden pasar por alto. De ahí que nunca puedes quedarte del todo tranquilo.
  • No siempre controlas el estilo que transmites: Este es el inconveniente más común. Lo interesante en tu página web es controlar el tono con el que te diriges a los usuarios que visitan tu página. Y esto exige un control más bien cercano. Y traducir un tema con WordPress de manera automática no siempre te lo da.

¿Cuánto cuesta traducir un WordPress?

Una vez que empieces a comprobar por ti mismo los errores o inconvenientes de la traducción automática quizás entiendas la necesidad de traducir tu sitio recurriendo a profesionales. ¿Cuánto te puede costar? Lo cierto es que no hay una cifra exacta. Este tipo de servicios las agencias de traducción acostumbran a cobrarlos en base al número de palabras. Y, cuanto mayor es el encargo, mayor suele ser la rebaja.

Solicita tu presupuesto para traducir WordPress

Para evitar errores de traducción o textos que no se correspondan adecuadamente con el tono o el mensaje que quieras transmitir, no lo dudes. Puedes pedirnos un presupuesto para que calculemos cuánto cuesta la traducción de tu WordPress y que, de esta manera, puedas tener una página bilingüe o en más lenguas con un nivel nativo.

Tanto si es un e-commerce como si se trata de un portal de información transitado y con un público amplio, esta opción será una solución interesante que te ayudará a crecer, ganar visitas y generar confianza en tu audiencia.

En definitiva, puedes utilizar un plugin para traducir un tema WordPress, pero siempre va a quedar más falso e impostado que si lo hacemos los profesionales. Por eso te ofrecemos nuestros servicios para traducir cada elemento de tu página web y que quede perfecta.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)