• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo Traducir un Ecommerce?

Traducir un ecommerce
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Tener en cuenta todos los elementos de tu ecommerce a traducir va a garantizarte un mejor control a la hora de definir cómo perciben tu marca los clientes. La comunicación es un elemento fundamental para conectar con tus clientes y, al mismo tiempo, varía de forma orgánica según cuál sea su perfil, edad, nivel socioeconómico, etc. Por eso mismo es importante que cuides de este vehículo no solo en tu home principal, también en las traducciones.

como traducir un ecommerce

Aspectos a tener en cuenta al traducir un ecommerce

Los padres no utilizan el mismo lenguaje que los hijos, ni nosotros nos comunicamos igual cuando estamos hablando con nuestra familia que en una reunión de trabajo. Por eso mismo, adaptar cada elemento a tu audiencia es importante. Además, las palabras que escogemos van más allá de funcionar como un vehículo para transmitir conceptos. En el entorno online, por ejemplo, tienen una importancia estratégica en elementos como el SEO, o en las ventas.

Una traducción de calidad tendrá en cuenta todas estas cosas y las adaptará a la cultura con la que esté intentando comunicarse. Según cuál sea la actividad de tu negocio, si buscas conectar con tus clientes y destacar sobre la competencia, no te interesa ceñirte a un vocabulario neutro o usar traducciones de mala calidad. Un traductor profesional tendrá más control y ofrecerá mejores resultados en los siguientes aspectos:

Utilización del tono de comunicación adecuado

Por mucho que dominemos teóricamente un idioma, necesitamos entender la cultura del país con el que estamos intentando comunicarnos para que las traducciones sean buenas. Los usos y costumbres varían según la región y cosas tan sencillas como el uso del tuteo, en según qué contextos, puede ser percibido como un exceso de confianza. Si te estás dirigiendo a un nicho de población, tendrás el mismo problema con el uso de argot.

Un traductor profesional entiende las diferencias culturales y adapta el texto a la forma de comunicarse local. Adaptará las expresiones formales, los términos específicos y las locuciones a cada país e idioma. De esta manera, todas las versiones de tu web se percibirán como auténticas y no como traducciones.

Selección de los términos SEO que mejor funcionan para tu negocio

Ya sabemos que, en la actualidad, un porcentaje importante del tráfico de nuestra web depende directamente de los buscadores de Google. Los términos de búsqueda que te van a ayudar a conseguir visitas no tienen por qué ser traducciones directas en otros idiomas. De nuevo, la forma en la que nos expresamos cambia de cultura en cultura y un profesional te ayudará a dar con las expresiones más adecuadas para captar una audiencia cualitativa en los motores de búsqueda.

Adaptación del proceso de ventas a la cultura del país

Te acabamos de mencionar las diferencias que existen en los distintos países en los tonos de comunicación, pero en realidad van más lejos de las expresiones hechas o la forma en la que debes dirigirte a tu audiencia. El modo en que muestras los precios, cómo se hacen las descripciones del producto, etc. varían. Todos estos elementos, combinados de la forma adecuada, te pueden ayudar a ganar ventas, por lo que un traductor experto también va a beneficiar tu cuenta de explotación.

Por qué evitar las traducciones automáticas gratuitas

Si utilizas una web gratuita para traducir un ecommerce no vas a tener control sobre ninguno de estos elementos. Como consecuencia, en lugar de tener unos resultados revisados por un experto en el idioma, solo conseguirás pasarlo al idioma de destino palabra por palabra. Esto hará que los resultados, en el mejor de los casos, sean mediocres.

Tu audiencia tendrá problemas para percibirte como un experto en el mercado y tú perderás credibilidad y ventas. Aunque se trata de herramientas útiles para muchas cosas, su aplicación en el mundo comercial dista mucho de ser óptima. Por eso, siempre que puedas, es mejor que apuestes por servicios profesionales.

Trabajando con traductores expertos, no solo podrás pasar el contenido de tu web de un idioma a otro, también tendrás el criterio de una persona experta en los temas a tratar. Además te asesorará sobre los cambios y modificaciones más recomendables para llegar a tu audiencia y conectar con ella de la forma que esperas.

Confía en Blarlo para realizar tus traducciones

Trabajando con Blarlo vas a tener a tu disposición cientos de traductores profesionales con los que podrás adaptar tu web a cerca de 600 idiomas. Gracias a nuestra profesionalidad y rapidez trabajando, empresas como Cabify, Glovo, Deloitte o Axa nos han elegido para hacer llegar sus negocios a clientes de todo el mundo. La experiencia y cientos de clientes satisfechos nos avalan.

Solicita tu presupuesto de traducción para ecommerce

Si quieres saber más sobre nuestro precios y forma de trabajo, contáctanos y explícanos los elementos de tu ecommerce a traducir. Estaremos encantados de pasarte un presupuesto sin compromiso y de ayudarte a llevar tu negocio a todos los rincones del mundo.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Deutsch (Alemán)