• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La adaptación de subtítulos a un guión de doblaje

agencia de traducción con servicios de subtitulación
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Tanto si es para ficción como para videos de empresas o redes sociales, el subtitulado es uno de los grandes recursos para conseguir que un contenido cruce fronteras. Es la condición para que llegue a un público mucho mayor que pueda interesarse por él. Ahora bien, ¿qué dificultades tiene el subtitulado en casos en los que también existe un guion de doblaje? ¿Es fácil la adaptación de subtítulos a guion de doblaje? ¿Por qué a veces lo que se dice en el video y lo que se escribe debajo no coincide del todo? Vamos a analizar un poco una cuestión tan compleja.

Los retos de la adaptación de subtítulos a guion de doblaje

En España, por ley, todas las películas que se emitían en grandes superficies se doblaron durante décadas. Una situación que contrasta enormemente con la de otros países, como Portugal, donde siempre se respetó la versión original. Esto es interesante, ya que, si te gusta el cine, habrás notado que no es lo mismo disfrutar de una película en V.O. que hacerlo doblada. Hay algunas dificultades interesantes en el subtitulado:

  • El idiolecto. O también entendido como la forma particular de hablar de cada uno. Un idiolecto supone el lenguaje que utiliza, las expresiones que emplea y el sentido que les da. Este es un punto importante en el subtitulado y en el doblaje. Tanto para saber trasladar las expresiones de una lengua a otra como para tratar de darle el mismo sentido a las expresiones propias que utiliza el personaje.
  • La oralidad no espontánea. Es decir, la imitación de la naturalidad de un lenguaje que puede dar lugar a falsas equivocaciones, titubeos y demás. Estos factores pueden ser puntos complejos a la hora de traducir y subtitular un texto. Principalmente, por la necesidad que tienen de mantener igual de fidedigno el sentido original que se ha escrito.

Ahora bien, habría otra dificultad en este proceso, que podemos dividir o interpretar en dos sentidos diferentes:

Cómo adaptar los subtítulos a un guion ya doblado

¿Qué pasa si se nos da un guion doblado y tenemos que incluirlo en el subtitulado? Hay dos aspectos a tener en cuenta a la hora de poner subtítulos:

  • Estos tienen que coincidir con el tiempo en el que el actor dice la frase. Imagínate que, en un contenido originalmente escrito en rumano, el actor tarda apenas dos segundos en decir una frase que, mal traducida, puede ocupar casi dos líneas. Sin lugar a dudas, esto produce una especie de cortocircuito mental que puede generar incomodidad al espectador. Principalmente, porque lo distrae de la acción que está viendo. Este tipo de aspectos son los que hay que evitar y medir con traducciones que se adapten bien a las necesidades del video en cuestión.

Además, es necesario que aparezcan de forma regular y que le den tiempo suficiente al espectador para que pueda leerlas correctamente. Por este motivo, en ocasiones, los subtítulos no coinciden totalmente con el doblaje. Es muy probable que primero se haya doblado después se haya subtitulado. Este proceso hace preciso cambiar un poco algunos aspectos para que la lectura resulte más cómoda a la vista del espectador.

  • El guion tiene, además, que adaptarse al movimiento de los labios. Es algo que se ve especialmente en el doblaje, pero también en un subtitulado puede suceder esto. Si bien en lenguas de raíz latina no sucede tanto, en idiomas más distantes del nuestro sí puede ser evidente, extraño y resultar incluso molesto para el espectador. Por lo tanto, es algo que debemos vigilar con especial cuidado.

Cómo adaptar los subtítulos a un guion que se doblará en el futuro

¿Y si todavía no existe un guion de doblaje? En ese caso tenemos libertad para salvar ambos escollos y apostar porque coincidan los dos guiones en todo momento. Este proceso hará que sea mucho más cómodo para el público en general y que se pueda doblar de manera más sencilla.

La importancia de contar con un equipo experto

Como hemos podido ver, la traducción adquiere nuevos matices cuando se trata del subtitulado de documentos de video. Desde contenido de empresas hasta elementos de ficción, es necesario disponer de una agencia profesional de subtitulación que pueda ofrecer un trabajo de calidad y que conozca bien qué requisitos hay que aplicar en este tipo de formatos.

Para lograrlo, puedes contar con nuestro equipo de traductores profesionales de Blarlo. Sabrán respetar en todo momento el idiolecto de los personajes y todas las necesidades de traducción de dicho guion.

En conclusión, la adaptación de subtítulos a un guion de doblaje es un trabajo más complejo de lo que pueda parecer. Razón por la cual es conveniente contar siempre con una agencia profesional que pueda llevar a cabo esta tarea. Y en blarlo contamos con profesionales que te pueden ayudar a conseguirlo.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)