• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • julio 2024
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

La traducción de cómics, ¿cómo conseguir que la obra mantenga su esencia?

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las agencias de traducción de cómics son compañías que se toman muy en serio su trabajo. ¡No te imaginas lo difícil que puede llegar a ser traducir un tebeo! Las historietas son un tipo de expresión artística que presenta distintas particularidades en cuanto a formato y uso del lenguaje. Quédate a leer este artículo y te explicaremos por qué es importante que la traducción la realice un profesional.

Dificultad en la traducción de cómics

A pesar de lo que algunos creen, los cómics han dejado ser cosa de niños, ya que hoy en día despiertan la curiosidad de millones de adultos por el mundo. A diferencia de los escritos literarios, traducir los bocadillos de un tebeo puede llegar a convertirse en un auténtico reto, sobre todo por sus espacios limitados y el uso de onomatopeyas.

Por ejemplo, en el caso del cómic japonés o manga, una frase escrita con 8 caracteres japoneses puede llegar a convertirse en 20 o 25 caracteres al convertirla al castellano. Además, en tebeos orientales, muchos autores colocan sus textos de forma vertical. ¿Cómo ajustar en un mismo bocadillo frases de distinta extensión y que signifiquen lo mismo? Es casi como formar un rompecabezas.

En los textos literarios tradicionales se pueden utilizar abreviaturas en un mismo escrito, algo que no suele ocurrir en las viñetas de cómic debido a la falta de espacio. Es muy común en el mundo de la traducción de historietas recurrir a notas a pie de página para evitar este problema.

La importancia de la traducción cultural

El habla y la escritura de un país cambian constantemente. Es importante que el traductor conozca su cultura para convertir modismos, regionalismos y frases hechas de forma que no obstaculicen una lectura fluida. La traducción cultural es un elemento importante para adaptar los textos a la terminología propia del país de destino.

Cuando en las novelas literarias aparecen expresiones difícilmente traducibles para la cultura de destino, el profesional suele buscar un equivalente. Sin embargo, cuando este mismo texto aparece junto a una imagen que muestra la acción del personaje, la labor del traductor pasa a ser mucho más creativa

Particularidades de este tipo de traducción editorial

Otro de los puntos complejos a tratar en materia de traducción editorial es cómo convertir ruidos u onomatopeyas en palabras. ¿Has pensado alguna vez cómo adaptar el ruido de un coche? Ocurre que en unos países este sonido se escribe como “trrr” y en el nuestro como “brumm”. Interesante, ¿verdad? Otro de los ejemplos más claros es la traducción de las risas: en países anglosajones se utiliza “haha” y, aquí, “jaja”.

Es importante destacar que los traductores no trabajan solos, ya que la tarea de integrar un texto traducido en una hoja depende generalmente de un diseñador gráfico. La persona encargada de adaptar los textos en los bocadillos debe ser alguien con dotes artísticas.

El mundo de las historietas está lleno de desafíos. La traducción de cómics es una labor que requiere de amplios conocimientos y total dedicación. ¡Cuenta siempre con trabajadores profesionales!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)