• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducir documentos: cuáles son los más solicitados

Traducción de documentos: los más solicitados
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Uno de los servicios más comunes que ofrecemos es el de traducir documentos. Son muchas las empresas o los particulares que, al trabajar en dos o más países, pueden necesitar disponer de una agencia de traducción profesional que cubra las necesidades que vayan apareciendo por su camino. Por eso, queremos explicarte aquí cuáles son las traducciones más comunes que llegamos a realizar, para que valores si tú también necesitas este servicio.

¿Qué entendemos por un documento?

Esta es una buena pregunta, habría, principalmente, dos tipos de documentos.

Documentos legales

Son aquellos que tienen que cumplir con una normativa o unas leyes al respecto. Traducirlos es un poco más complejo, no tanto por la dificultad que pueda entrañar el texto sino porque precisa de traducciones juradas.

Esto quiere decir, el profesional que realiza esta tarea no es un traductor al uso. Su objetivo es que el documento que traduce puede tener la misma validez legal en el país de destino. Este tipo de procesos están muy medidos y controlados. Por eso, no solo es obligatorio por ley el contar con un traductor jurado, también es mucho mejor para que el texto sea más claro y cómodo de manejar.

Documentos privados

Por este tipo de documentos podemos entender, prácticamente, cualquier papel que se produce en una empresa y que necesita ser llevado a otro idioma. Desde informes de gastos, hasta documentos de estrategia, archivos sobre el personal o cualquier otro.

Estos documentos también responden a una cierta especialización. Por ejemplo, si el documento es el temario de un curso online que se ofrece, lo ideal es que lo trabaje un traductor experto en e-learning. Por otro lado, un artículo científico tiene que revisarlo alguien que tenga conocimientos demostrados en la materia.

Para este tipo de archivos y tareas lo más indicado siempre es contar con un equipo especializado en diferentes ramas. Para que se puedan encargar de cualquier texto.

La larga lista de las traducciones juradas

¿Qué tipo de documentos son aquellos que tienen que quedar delegados a un traductor jurado? Vamos aquí a ver algunos de ellos, para que los conozcas un poco más:

  • Poderes notariales. Este es uno de los más comunes que hay. La idea es que una persona concede determinados poderes o potestades a otra. Por ejemplo, sobre una cuenta bancaria. De esta forma, el apoderado puede actuar en nombre del titular de manera legal.
  • Inscripción en el registro mercantil. Este es un documento imprescindible para constituir una sociedad. Así, dicha sociedad será una persona jurídica que, como tal, puede operar de diferentes maneras. Ya sea creando un fondo de capital, abriendo una empresa, gestionando una fortuna, etc.
  • Cuentas anuales. En el caso de las empresas, estas tienen que facilitar una información anual en la que quede registrada toda la información sobre su evolución económica. Desde sus ingresos hasta sus gastos, su patrimonio, su memoria, etc. Traducir este documento es necesario, por ejemplo, cuando un negocio quiere empezar a operar en otro país, o cuando se quiere optar a concursos públicos fuera de su propio país.
  • Contratos de todo tipo. Desde la firma de una compra regular de un producto hasta de un servicio puntual. Hoy en día, la internacionalización de las empresas y de los empleados es ya un hecho. Una marca española puede requerir un trabajador francés con un perfil muy específico. Y, para contratarlo, necesitará ofrecerle un documento en francés con vigencia legal.
  • Documentos de tipo fiscal. Ya sean multas, sentencias judiciales o cualquier documento expedido por una organización pública.

Ahora bien, estos no son todos los archivos que requieren de un profesional jurado, pero sí son los más comunes y los más importantes.

Las traducciones para uso empresarial o profesional

Un traductor también se puede especializar en diferentes ámbitos, atendiendo a las necesidades específicas de cada uno de ellos. Por ejemplo, un profesional con conocimientos científicos puede trabajar sobre textos relacionados con esta materia, como apuntábamos más arriba.

Los documentos que entrarían bajo este paraguas pueden ser de todo tipo: guiones, descripciones de productos para e-commerce, un análisis financiero de un mercado, etc. Ahora bien, que no exijan de una corrección legal no significa que no tengas que cuidarlos como se merecen, y esto es algo que solo te puede ofrecer un experto.

Por eso, en todos aquellos documentos que no necesiten de una confirmación legal para ser válidos, nuestro consejo es que contactes con expertos en el tema que puedan trabajarlos correctamente. De esta manera, te aseguras que no caigan en imprecisiones o generalidades y que analicen cada fragmento con el cuidado que merece.

Traducir documentos es uno de los servicios más solicitados que tenemos en blarlo. Sean del tipo que sean, podemos encargarnos de ellos fácilmente, tanto de los legales como de los de uso privado. Si necesitas este servicio, no lo dudes, ¡contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)