• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducir las campañas de publicidad, el camino al éxito

Una campaña de publicidad traducida al idioma de cada país
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Aparte de ser buena, hay un único requisito para que una campaña de publicidad funcione: que conecte con su público. Esto se puede conseguir de varias maneras: acertando con el mensaje, utilizando una creatividad llamativa, etc. Pero una de las ideas centrales que no puede faltar en tu estrategia es la de utilizar un idioma en el que los usuarios se identifiquen. Sean del país que sean.

¿Por qué es tan importante traducir las campañas?

La internacionalización de la publicidad puede, en época de internet, suponer un plus para tu negocio. Un e-commerce puede poner anuncios y promocionar sus productos con facilidad en cualquier país del mundo. Por primera vez, la publicidad internacional está al alcance de cualquier pyme o de cualquier emprendedor. Por eso, las ventajas son obvias.

  • Atraes mayor volumen de tráfico.
  • Opción a aumentar tus ventas
  • Añades prestigio a tu marca.
  • Abres opciones a nuevos mercados en el futuro.
  • Opción de mucho impacto con escasa inversión.

Y podríamos seguir con una larga lista. Pero que haya un amplio abanico de ventajas no significa que sí o sí vayamos a alcanzar todos esos objetivos. Tenemos primero que diseñar una campaña funcional que encaje bien con el público. Y esto pasa, en gran medida, por acertar con su diseño y con su ejecución.

En este contexto, el lenguaje es una de las herramientas clave que te darán la oportunidad de emitir mensajes acertados a tu target. De manera que, al leerlos, se sientan interpelados, sientan confianza y terminen adquiriendo aquello que les ofreces.

Cuando trabajamos en nuestro propio país, es sencillo moldear las palabras para que expresen la idea que queremos transmitir. ¿Y si internacionalizamos esa campaña? ¿Basta con meter esas frases en un traductor automático de internet? ¿O nos requerirá tener más cuidado en su preparación?

Una campaña de publicidad traducida al idioma de cada país

Cómo diseñar una campaña internacional

Para que te hagas una idea, aquí te resumimos algunos de los factores que pueden determinar el éxito o el fracaso de la campaña.

  • Ojo con las frases hechas. Tal vez en castellano el significado de una expresión sea meridiano, y no dé lugar a equívocos. ¿Pero tiene esa expresión una traducción clara en la lengua a la que la vas a trasladar? Para saberlo con precisión necesitarás una traducción elaborada por un profesional con nivel nativo.
  • Buscar el significado en el país de destino. La publicidad es cultura, ya que se construye siempre sobre un marco de referencias sociales en cada comunidad. Así, en Occidente hay valores que no se tienen por qué compartir en Oriente. O, también, puede que veamos ventajas donde otros solo ven modernizaciones sin sentido. Esto también es importante. Traducir correctamente una campaña no solo consiste en encontrar las palabras adecuadas. Tiene que ver también con transmitir correctamente el valor que tiene en su país de origen. Y esto pasa por conocer la cultura y la sociedad del destinatario.
  • Acertar con el slang o con el tono. Las palabras siempre tienen un tono. Habrá campañas más cercanas y frescas, y otras más serias e institucionales. De la misma forma que aquí tenemos un lenguaje formal y otro más cercano, en otros países habrá expresiones o palabras que delaten ese tono que quieres imprimirle a tu campaña.
  • No dar pie a dobles sentidos. No hay que concentrarse solo en traducir las frases de la campaña. También hay que entenderlas en su conjunto y saber calibrar si pueden dar pie a algún doble sentido en la lengua de destino.

¿Quién debe traducirlas?

Hemos visto ya algunas de las complicaciones que puede tener la publicidad hecha en un país y exportada a otros, pero esto tampoco tiene que convertirse en un impedimento. En todo caso, hace más presente la idea de que debemos contar con traductores profesionales que lleven a cabo esta tarea.

Los motivos han quedado registrados más arriba. Con una empresa de confianza, puedes optar a traductores con un nivel nativo de ambos idiomas que entiendan qué tono o qué ideas se quieren transmitir en la publicidad. De forma que, al pasar de una lengua a otra, la forma y los contenidos se respeten completamente.

La garantía de éxito de una campaña es la mimetización de un mensaje con su audiencia. Es decir: que no quede descontextualizado, que parezca que ha sido pensado y diseñado por alguien de su propia comunidad. Y, cuando se trata de campañas internacionales, la manera de conseguirlo es utilizando un buen equipo de traducción. Por eso se trata de una inversión tan rentable. Cuanto mejor sea la traducción, más efectiva será también la campaña.

En conclusión, una campaña de publicidad se puede internacionalizar fácilmente. Solo necesitas contar con un buen equipo de traducción. En Blarlo podemos ayudarte a llegar a todos los públicos que te marques y alcanzar así tus objetivos publicitarios. No lo pienses más y entra ya para solicitar todo lo que necesites.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)