• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Las claves de la traducción y la localización de videojuegos

alt=""
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Sabías que la traducción de videojuegos es uno de los mayores retos que puede acometer un profesional del sector? Hoy en día, el gaming es una de las industrias con más facturación del mercado, ya que involucra a miles de empresas y a millones de jugadores en todo el mundo. La globalización y la competencia online entre usuarios lo ha convertido en un sector muy poderoso. Sin embargo, ¿qué papel juegan los traductores en este mundo?

alt=""

Particularidades en la traducción de videojuegos

Las empresas que crean juegos intentan reunir todos los recursos a su disposición para que la experiencia del usuario sea perfecta. Por esta razón, uno de los elementos más importantes es la localización: una forma de conseguir que un videojuego llegue al mayor número de países. Ten en cuenta que es aquí donde los traductores tienen la difícil tarea de conseguir que un juego genere las mismas emociones en usuarios franceses, alemanes o americanos.

Hoy en día, gracias al esfuerzo de los transcriptores, un jugador coreano puede disfrutar de la misma experiencia que un español gracias a la localización. Estás equivocado si crees que traducir textos es fácil porque se pueden utilizar convertidores simultáneos. Sin embargo, la labor del traductor profesional abarca mucho más. Adaptar regionalismos, tonos y matices culturales implica disponer de amplios conocimientos.

Una de los trabajos más difíciles de la localización es, sin duda, la adaptación de los nombres de personajes, movimientos, objetos, armas, etc. Los traductores solo son especialistas en determinados ámbitos, no dominan todos los campos del conocimiento. Por esta razón, en muchas ocasiones deben documentarse para conseguir transcripciones perfectas. ¿Imaginas la dificultad?

Convertir escritos en otros idiomas no significa cambiar unas palabras por otras, sino respetar el sentido del texto original. A diferencia de los libros, en los juegos existen numerosos elementos visuales a modo de texto, de modo que el profesional debe transcribir, además de los diálogos de los personajes, indicadores, menús, opciones, títulos, etc.

El objetivo de la localización de videojuegos y aplicaciones

El objetivo final del traductor es conseguir que el usuario navegue de forma fluida a través de todas las pantallas. Es crucial que el jugador no vea interrumpida su partida por una mala transcripción. Hoy en día, cuando las redes sociales son una parte importante en los departamentos de marketing de las empresas, un juego bien traducido ayuda a difundirlo a través de la red. El boca a boca es una gran herramienta, como seguramente sabes.

Los apasionados del gaming se ven atraídos por él debido a su gran capacidad de generar emociones. El fin del traductor es ser capaz de volcar el “alma” de un videojuego en distintos idiomas, independientemente de la cultura o tradición del país de destino. Además, las compañías saben que si quieren que sus aplicaciones tengan un alcance global, estas deben estar traducidas a varios idiomas.

Los profesionales del sector tienen la difícil tarea de meterse en el papel de los personajes que traducen, además de manejar con soltura distintos idiomas; estos deben pensar y actuar como ellos. Solo las mejores agencias de traducción pueden conseguirlo.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés)