Las claves de la traducción y la localización de videojuegos

¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

¿Sabías que la traducción de videojuegos es uno de los mayores retos que puede acometer un profesional del sector? Hoy en día, el gaming es una de las industrias con más facturación del mercado, ya que involucra a miles de empresas y a millones de jugadores en todo el mundo. La globalización y la competencia online entre usuarios lo ha convertido en un sector muy poderoso. Sin embargo, ¿qué papel juegan los traductores en este mundo?

Particularidades en la traducción de videojuegos

Las empresas que crean juegos intentan reunir todos los recursos a su disposición para que la experiencia del usuario sea perfecta. Por esta razón, uno de los elementos más importantes es la localización: una forma de conseguir que un videojuego llegue al mayor número de países. Ten en cuenta que es aquí donde los traductores tienen la difícil tarea de conseguir que un juego genere las mismas emociones en usuarios franceses, alemanes o americanos.

Hoy en día, gracias al esfuerzo de los transcriptores, un jugador coreano puede disfrutar de la misma experiencia que un español gracias a la localización. Estás equivocado si crees que traducir textos es fácil porque se pueden utilizar convertidores simultáneos. Sin embargo, la labor del traductor profesional abarca mucho más. Adaptar regionalismos, tonos y matices culturales implica disponer de amplios conocimientos.

Una de los trabajos más difíciles de la localización es, sin duda, la adaptación de los nombres de personajes, movimientos, objetos, armas, etc. Los traductores solo son especialistas en determinados ámbitos, no dominan todos los campos del conocimiento. Por esta razón, en muchas ocasiones deben documentarse para conseguir transcripciones perfectas. ¿Imaginas la dificultad?

Convertir escritos en otros idiomas no significa cambiar unas palabras por otras, sino respetar el sentido del texto original. A diferencia de los libros, en los juegos existen numerosos elementos visuales a modo de texto, de modo que el profesional debe transcribir, además de los diálogos de los personajes, indicadores, menús, opciones, títulos, etc.

El objetivo de la localización de videojuegos y aplicaciones

El objetivo final del traductor es conseguir que el usuario navegue de forma fluida a través de todas las pantallas. Es crucial que el jugador no vea interrumpida su partida por una mala transcripción. Hoy en día, cuando las redes sociales son una parte importante en los departamentos de marketing de las empresas, un juego bien traducido ayuda a difundirlo a través de la red. El boca a boca es una gran herramienta, como seguramente sabes.

Los apasionados del gaming se ven atraídos por él debido a su gran capacidad de generar emociones. El fin del traductor es ser capaz de volcar el «alma» de un videojuego en distintos idiomas, independientemente de la cultura o tradición del país de destino. Además, las compañías saben que si quieren que sus aplicaciones tengan un alcance global, estas deben estar traducidas a varios idiomas.

Los profesionales del sector tienen la difícil tarea de meterse en el papel de los personajes que traducen, además de manejar con soltura distintos idiomas; estos deben pensar y actuar como ellos. Solo las mejores agencias de traducción pueden conseguirlo.

 

imagen

This post is also available in: English (Inglés)