• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • junio 2024
    • mayo 2024
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción de textos médicos

Servicio de traducción médica
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

La traducción médica se caracteriza por su complejidad. Sin embargo, es también uno de los servicios más solicitados dentro de nuestra actividad profesional. Si eres el responsable de este tipo de textos, ten la certeza de que la manera correcta de traducirlos es solicitando la ayuda de profesionales especializados en la materia. En las próximas líneas te explicamos el porqué.

¿Qué engloba la traducción médica?

Esta traducción es la que se tiene que realizar sobre cualquier texto de índole médica. Desde la composición de los fármacos hasta los artículos de investigación que se quieran trasladar a otra lengua. Igualmente, los manuales de medicina, las investigaciones sobre nuevos tratamientos y otro tipo de documentos también pertenecen a esta categoría.

Como puedes ver, esta tarea tiene un compromiso particularmente significativo. Los avances médicos tienen un gran calado. Por tanto, la información asociada a ellos es muy valiosa, y también sensible. Resulta prioritario abordarla con la capacidad de entenderla y saber exponerla. Imagínate lo problemático que sería que en las instrucciones de un fármaco el texto no fuese claro por una deficiente traducción. Repara, también, en lo importante que es para los profesionales tener a su disposición toda la información actualizada sobre las enfermedades que pretenden tratar. Conseguir todo esto pasa, en esencia, por contar con una red de traductores de confianza que pueda hacerse cargo de este tipo de tareas con solvencia.

¿Qué dificultades reviste esta traducción?

Aparte de que se trata de un tema delicado y comprometido, ¿por qué es prioritario que sea un profesional quien la lleve a cabo?

  • Por el uso de conceptos y aspectos más técnicos. El lenguaje médico tiene mucha complejidad, y cada uno de los términos involucrados debe ser empleado de manera expresa. Por ello, es determinante contar siempre con un profesional que pueda entender el significado y saber cómo trasladarlo correctamente a otro idioma. Ante documentos tan técnicos, lo idóneo es disponer de un equipo especializado que te ayude a entender y reflejar con precisión esa complejidad.
  • Por las posibles complicaciones derivadas de un error. Como ya te dijimos más arriba, un equívoco en un prospecto puede afectar a la salud de terceros, y ser especialmente complejo. Para ahorrarse este tipo de situaciones, lo recomendable es recurrir a un equipo experto que te ayude a subsanar cualquier posible error en un documento traducido.
  • No da pie a interpretaciones. De igual modo que un texto literario tiene un margen para que el traductor tome decisiones que afecten a su estilo, en los textos médicos esto no sucede. En ellos, la única opción pasa por elegir en todo momento el término o la expresión más exacta posible. Por tanto, resulta imperativo confiar en los profesionales que puedan realizar esta tarea con rigor.

Ahora ya sabes por qué es tan compleja la traducción médica y que es imprescindible que cuentes en todo momento con expertos que te ayuden a llevarla a cabo. Recuerda que en blarlo atesoramos un equipo de profesionales experimentados y dispuestos a ayudarte en lo que requieras. ¡Contáctanos sin compromiso!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)