• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Por qué escoger buenos traductores audiovisuales?

Audiovisual translators
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Los traductores audiovisuales son especialistas en la realización trabajos de traducción en documentos audiovisuales de todo tipo. Hoy más que nunca, los vídeos se han convertido en una pieza indispensable de nuestra cultura. Y son muchas las empresas y particulares que los requieren para alcanzar sus objetivos empresariales y personales. Te lo explicamos a continuación.

¿Qué importancia tienen estos traductores?

Vamos a analizar, primero, de forma escueta cómo el video se ha convertido en el formato estrella de contenidos a nivel mundial. Basta con que eches un vistazo a las plataformas de streaming, a la viralidad que se produce en TikTok o a cómo muchas empresas están colaborando con youtubers para conseguir un contenido específico elaborado por influencers. ¿Entiendes ahora por qué el audiovisual se ha convertido en el rey del contenido?

Pues bien, en un contexto así, es necesario adaptarse correctamente a las necesidades de cada medio, así como a las posibilidades de la empresa y al contexto. Y por posibilidades, nos referimos a un entorno globalizado donde una empresa en España puede operar y conseguir una cuota de mercado en Inglaterra, Francia o Alemania. Eso sí, primero deberá ser capaz de ofrecer una estrategia consistente y de calidad.

En cualquier caso, ¿por qué se habla de una especialización en este tipo de traducciones? Veamos los motivos:

  • El lenguaje audiovisual tiene sus propias reglas. Aspectos como la jerga, la sonoridad o el tono que se pretenda transmitir juegan un papel decisivo en cualquier pieza de video. Por tanto, este tipo de traducciones hay que llevarlas a cabo atendiendo a varios aspectos que van más allá del propio texto. De ahí que la figura de un experto sea tan requerida.
  • No solo hay un tipo de traducciones. Desde el doblaje hasta el subtitulado, el fin último del texto va a determinar, en muchas ocasiones, la forma de abordar la traducción. Por ejemplo, si se tiene que subtitular para que vaya saliendo en pantalla al ritmo al que habla alguien, no solo habrá que buscar una traducción fidedigna, sino que debe encajar bien en la pantalla.
  • La localización importa. Por lo general, las piezas audiovisuales suelen tener un lenguaje muy localizado (una jerga, un acento, un tono, una forma de hablar…). Por tanto, no basta con traducir, hay que localizar esa información en el lenguaje de otra cultura.

La calidad en el resultado final

Un traductor profesional de lo que puede proveer es, en esencia, de una impronta de calidad en la traducción. Y esto, muchas veces, es algo inmaterial, pero que el espectador sí llega a percibir. Además, ese trabajo correctamente ejecutado es esencial para las empresas. Tratar de vender tus productos con faltas de ortografía o empleando mal el lenguaje, es la clase de acción que entorpece tu estrategia de ventas.

En definitiva, los traductores audiovisuales resultan esenciales para que una empresa o un particular puedan ampliar su mercado y aseguren su crecimiento. En blarlo contamos con un equipo, experimentado y con conocimientos actualizados, para ayudarte a seguir creciendo. ¡Contáctanos!

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)