• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

¿Cómo traducir contenidos web de manera efectiva?

service de traduction de sites web
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Sin duda, contar con un servicio de traducción de paginas web es un paso crucial para el crecimiento de cualquier empresa. En la actualidad, gracias a las infinitas posibilidades que ofrece un e-commerce, cualquiera puede llevar su marca a mercados internacionales y vender en ellos de forma rentable y escalada. Ahora bien, para dar ese paso, tener correctamente traducida la página web resulta esencial. En este post vamos a analizar qué factores has de valorar y te daremos varios consejos prácticos que te serán de utilidad.

¿Qué tener en cuenta para traducir correctamente tu página web?

Antes de empezar con la parte más práctica, es necesario que consideres los siguientes aspectos:

  • ¿A qué idiomas vas a traducirla? Lo ideal es realizar un estudio de mercado en el que puedas comprobar en qué partes del mundo tendrá mayor incidencia o probabilidad de éxito tu página web o tu negocio. Seguidamente, es muy recomendable estudiar el público y la competencia que pudiese haber en esos espacios para tener un planteamiento más fino y mejor hilado.
  • ¿Qué conoces sobre la región en cuestión? El tema cultural es muy importante a la hora de entender si tus productos, tu comunicación o tus contenidos van a encajar bien en dicho lugar. De la misma forma que a nadie se le ocurre vender carne de cerdo en un país árabe, tal vez no tenga mucho sentido tratar de vender salmón a públicos nórdicos o fast fashion en Italia. Una aproximación cultural te ayudará a enfocar el proceso de traducción, la búsqueda de las palabras clave y también la probabilidad de éxito de tu empresa.

Para el primer punto bastará con un estudio de mercado previo. Sin embargo, para eliminar los riesgos que pueda representar el segundo, será necesario que dispongas de una agencia de traducción que te ayude a llevar a cabo los siguientes pasos.

Aspectos técnicos para traducir correctamente tu página web

Una vez hayas comprobado que económicamente estás ante un negocio viable, esto es lo que debes hacer.

1. Estudio de palabras clave

Las palabras clave son las que van a determinar el posicionamiento de tu web. Sería un error de novatos, por ejemplo, traducir toda tu web directamente dejando la misma estructura de keywords. Piensa que no en todos los sitios se buscan las mismas cosas y que no en todos los países vas a encontrar la misma competencia.

El estudio de palabras clave te ayudará también a entender un poco mejor cómo funciona ese sector online en el país en el que quieres vender o posicionarte. Por lo tanto, es un elemento previo de rastreo muy útil y necesario.

2. Traducción de contenidos con una perspectiva cultural acertada

Los ejemplos que te hemos facilitado más arriba te pueden ayudar a comprender bien qué es lo que tendrás que hacer en este punto. Adapta las páginas de tu web o los contenidos de tu blog en función de las necesidades del público que los vaya a recibir. De la misma manera, localiza correctamente el lenguaje para buscar expresiones que representen el mismo tono que quieres transmitir, así como ejemplos más fácilmente entendibles.

Todo este proceso es conocido como localización, y supone buscar ideas, imágenes o ejemplos idénticos entre dos comunidades culturales para que un mensaje tenga el mismo sentido. De esta forma, mantendrás una marca sólida y coherente allá donde la quieras introducir.

3. Adaptación de los elementos meta

Los títulos que están destinados a hacer más fácil el trabajo de las arañas de Google y las descripciones de las imágenes que vayas a emplear también tendrás que traducirlos. Sigue la misma dinámica que si lo hicieses en castellano. Ten en cuenta la estrategia de palabras clave que hayas seguido y, por lo demás, el trabajo será igual de cómodo y sencillo.

Cuenta siempre con asesoramiento experto

Como has podido ver, la planificación es clave para que una operación de estas características funcione de la forma correcta. Y la manera de ejecutar y llevar a cabo este plan dependerá del equipo con el que vayas a contar.

En cuanto a la traducción y localización de textos, lo mejor es que tengas el apoyo de un equipo experto de traductores. Hay un motivo que deja muy claro el porqué: no hay nada que genere mayor desconfianza que una web inconexa o mal escrita. Si quieres acceder a mercados internacionales, vas a tener que utilizar sus reglas y sus mismos criterios de venta. Esto pasa, también, por emplear el lenguaje con la misma calidad con la que lo hacen los nativos. Y esto es algo que solo conseguirás con un equipo experto a tu lado.

Ahora ya sabes por qué es tan útil un servicio de traducción de páginas web que te ofrezca respuestas profesionales y soluciones eficientes. Contacta con nosotros si quieres empezar este proceso.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)