• Recent Posts
  • Recent Comments
    • K. Quita en Diferencias entre el español de España y Latinoamérica
    • ade30 en 6 herramientas de almacenamiento gratuitas para traductores y no traductores
    • El servicio de traducción en la industria alimentaria - Blarlo en Diferencias entre el inglés británico y el americano
    • Una de anglicismos – Traducir es descubrir en Una de anglicismos
    • Una de anglicismos - Blarlo en 32 palabras que sí tienen traducción
  • Archives
    • abril 2024
    • marzo 2024
    • febrero 2024
    • enero 2024
    • diciembre 2023
    • noviembre 2023
    • octubre 2023
    • septiembre 2023
    • agosto 2023
    • julio 2023
    • junio 2023
    • mayo 2023
    • abril 2023
    • marzo 2023
    • febrero 2023
    • enero 2023
    • diciembre 2022
    • noviembre 2022
    • octubre 2022
    • agosto 2022
    • julio 2022
    • junio 2022
    • mayo 2022
    • abril 2022
    • marzo 2022
    • febrero 2022
    • diciembre 2021
    • noviembre 2021
    • octubre 2021
    • septiembre 2021
    • agosto 2021
    • julio 2021
    • junio 2021
    • mayo 2021
    • abril 2021
    • marzo 2021
    • febrero 2021
    • enero 2021
    • diciembre 2020
    • noviembre 2020
    • octubre 2020
    • septiembre 2020
    • agosto 2020
    • julio 2020
    • junio 2020
    • mayo 2020
    • abril 2020
    • marzo 2020
    • febrero 2020
    • enero 2020
    • diciembre 2019
    • noviembre 2019
    • octubre 2019
    • septiembre 2019
    • agosto 2019
    • junio 2019
    • mayo 2019
    • abril 2019
    • marzo 2019
    • febrero 2019
    • enero 2019
    • diciembre 2018
    • noviembre 2018
    • octubre 2018
    • septiembre 2018
    • agosto 2018
    • julio 2018
    • junio 2018
    • mayo 2018
    • enero 2018
    • diciembre 2017
    • noviembre 2017
    • octubre 2017
    • septiembre 2017
    • agosto 2017
    • julio 2017
    • junio 2017
    • mayo 2017
    • abril 2017
    • marzo 2017
    • febrero 2017
    • enero 2017
    • diciembre 2016
    • noviembre 2016
    • octubre 2016
  • Categories
    • Consejos de Traducción
    • Cultura y Localización
    • E-commerce
    • Empresas
    • Noticias
    • Ortografía
    • Sin categorizar
    • Tecnología
    • Traducción especializada
    • Traductores Profesionales
    • Turismo multilingüe
  • Meta
    • Acceder
    • Feed de entradas
    • Feed de comentarios
    • WordPress.org

Traducción técnica para etiquetas de productos químicos

Traducció profesional de etiquetas de productos químicos y sus símbolos
¿Necesitas servicios de traducción?
Escríbenos ahora para solicitar tu presupuesto

Las etiquetas de productos químicos contienen información delicada y de gran relevancia. Es por eso que hay que cuidarla con especial empeño. Tenemos que asegurarnos de que todo en ella esté perfectamente reflejado, sin posibilidad de ocasionar ningún equívoco. Y, cuando se trata de traducciones, todavía más. Vamos a ver por qué tiene esto tanta importancia.

¿A qué riesgos te expone una mala traducción?

Supongamos que tu compañía comercializa algún tipo de estos productos en otro país y que es necesario tener un etiquetado GHS vigente en dicha nación. Aparte de tener que cumplir con algunas de las normas legislativas del lugar, va a ser necesario que esa traducción sea profesional y, ante todo, fiable.

¿Qué puede pasar si esa traducción está mal hecha?

  • Incurrir en ilegalidades. Este es uno de los problemas más evidentes y complicados de gestionar. Puede suceder que, ante un texto mal redactado o traducido, se estén violando normas legales presentes en el país. Y esto puede concluir en un problema grave para la empresa. Este tipo de errores, generalmente, están penados con multas y sanciones. Por lo tanto, lo barato sale caro. Y buscar una traducción de peor calidad y más económica puede tener como resultado un coste tremendo para la empresa. Este, sin duda, es el riesgo más evidente.
  • Suponer un peligro para un consumidor. Hay algunas indicaciones que probablemente sean más o menos obvias, pero otras no lo serán tanto. Además, no debemos presuponer el grado de conocimiento que tienen los usuarios sobre nuestros productos y sus posibles consecuencias para la salud o el bienestar de los mismos. Lo cierto es que la ley nos obliga a avisar de cualquier riesgo, y eso es lo que tenemos que hacer. Si alguno de los avisos que lancemos queda mal reflejado, no solo está en peligro la economía de nuestra empresa, sino también la salud de algún potencial consumidor. Esto, efectivamente, sería un problema mayúsculo que podría derivar en repercusiones legales y económicas de calado.
  • Un error en la imagen de marca. Finalmente, este tipo de despistes pueden ser, en ocasiones, muy cómicos. Y, en otras, muestran algo evidente: que esa empresa no ha invertido suficiente en lo que debería. Desde acabar viralizado en las redes sociales hasta ser, sencillamente, una muestra de poca profesionalidad, un error en las traducciones de GHS puede tener tremendas consecuencias. Por eso, lo mejor es cuidar todos los detalles y contar siempre con un equipo experto que pueda llevar a cabo esta tarea.

¿Por qué traducirlo con profesionales?

Obviamente, uno puede elegir un traductor automático online o una persona sin titulación demostrada. Pero también hemos visto ya las posibles complicaciones que puede arrastrar eso. Para evitarnos disgustos mayores, la solución está clara y pasa siempre por contar con una agencia de expertos y de profesionales que puedan hacer este trabajo sin que arriesguemos nuestra marca en ese proceso.

1. Es un lenguaje delicado

Son términos técnicos y específicos en muchos casos. Y esto hace que se requiera de buenos conocimientos y de una base sólida para no incurrir en ningún tipo de ambigüedad o de ligereza en la expresión.

Por ello, es necesario contar con un equipo que domine perfectamente ambos idiomas, con un nivel nativo tanto en el de origen como en el de destino. Solo de esta manera pueden asegurar una traducción de calidad que no incurra en ningún tipo de error. Cada palabra ha de ser precisa y exacta.

2. Suele haber inspecciones gubernamentales

Estas traducciones tienen que seguir determinadas reglas sobre las que se ha legislado. Es decir, existe un control gubernamental sobre las mismas, lo que implica también que haya más ojos puestos sobre esos textos y que se haga advertencias. En definitiva, se vuelve necesario disponer de un equipo profesional para evitar cualquier problema con el país de destino del producto.

3. Es una inversión, no un gasto

Hemos visto ya todo lo que puede salir mal en estas traducciones o, mejor dicho, todos los problemas que puede ocasionar un simple error. Muchas veces las empresas creen que contratar un equipo profesional para una tarea que consideran sencilla es simplemente un gasto superfluo. Pero lo cierto es que, en este contexto, es una inversión. Prueba de ello es el tremendo coste económico que tendrá que asumir la empresa si esa tarea no se realiza correctamente. Por lo tanto, no lo pienses como tirar el dinero, sino como invertirlo con inteligencia.

En conclusión, si tienes que traducir las etiquetas de productos químicos, es mejor que lo hagas dejándote asesorar siempre por expertos. Cuenta con profesionales en la traducción con un nivel nativo que te pueda ahorrar cualquier problema o complicación que tal vez termine surgiendo. Si quieres tomar buenas decisiones y contar con profesionales, no lo dudes. Entra en Blarlo y contáctanos para comenzar.

This post is also available in: English (Inglés) Français (Francés) Nederlands (Holandés) Deutsch (Alemán)